copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 44:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSampai kepada hari ini juga tiada hancur hati mereka itu, dan tiada mereka itu takut atau berjalan menurut taurat-Ku dan syariat-Ku, yang telah Kukaruniakan di hadapan kamu dan di hadapan segala nenek moyangmu.
TBMereka tidak remuk hati sampai kepada hari ini, mereka tidak takut dan tidak mengikuti Taurat-Ku dan ketetapan-Ku yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.
BISTapi sampai pada hari ini kamu tidak merendahkan diri. Kamu tidak menghormati Aku dan tidak hidup menurut hukum yang Kuberikan kepadamu dan kepada leluhurmu.
FAYHBahkan sampai sekarang pun tidak pernah kamu meminta ampun. Tidak seorang pun ingin kembali kepada-Ku atau ingin menaati hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka sampai kepada hari inipun belum juga ia merendahkan dirinya dan belum takut ia dan belum diturutnya jalan hukum-hukum dan undang-undang-Ku yang telah Kuhadapkan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETidak remuk-redamlah hati mereka hingga hari ini. Mereka tidak takut dan tidak berdjalan sesuai dengan TauratKu dan ketetapan2Ku, jang telah Kutaruh dihadapan kamu dan nenek-mojangmu."
TB_ITL_DRFMereka tidak <03808> remuk <01792> hati sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, mereka tidak <03808> takut <03372> dan tidak <03808> mengikuti <01980> Taurat-Ku <08451> dan ketetapan-Ku <02708> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu dan kepada nenek moyangmu <01>.
TL_ITL_DRFSampai <05704> kepada hari <03117> ini juga <02088> tiada <03808> hancur <01792> hati mereka itu, dan tiada <03808> mereka itu takut <03372> atau <03808> berjalan <01980> menurut taurat-Ku <08451> dan syariat-Ku <02708>, yang telah <0834> Kukaruniakan <05414> di hadapan <06440> kamu dan di hadapan <06440> segala nenek <01> moyangmu.
AV#They are not humbled <01792> (8795) [even] unto this day <03117>, neither have they feared <03372> (8804), nor walked <01980> (8804) in my law <08451>, nor in my statutes <02708>, that I set <05414> (8804) before <06440> you and before <06440> your fathers <01>. {humbled: Heb. contrite}
BBEEven to this day their hearts are not broken, and they have no fear, and have not gone in the way of my law or of my rules which I gave to you and to your fathers.
MESSAGEAnd to this day, there's not a trace of remorse, not a sign of reverence, nobody caring about living by what I tell them or following my instructions that I've set out so plainly before you and your parents!
NKJV`They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set before you and your fathers.'
PHILIPS
RWEBSTRThey are not humbled [even] to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
GWVYou have not humbled yourselves even to this day. You haven't feared me or lived your lives by my teachings or by my decrees that I gave your ancestors.
NETTo this day your people* have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded* you and your ancestors.’
NET44:10 To this day your people2403 have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded2404 you and your ancestors.’

BHSSTRo <01> Mkytwba <06440> ynplw <06440> Mkynpl <05414> yttn <0834> rsa <02708> ytqxbw <08451> ytrwtb <01980> wklh <03808> alw <03372> wary <03808> alw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <01792> wakd <03808> al (44:10)
LXXM(51:10) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epausanto {<3973> V-AMI-3P} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} anteiconto {V-IMI-3P} twn {<3588> T-GPN} prostagmatwn {N-GPN} mou {<1473> P-GS} wn {<3739> R-GPN} edwka {<1325> V-AAI-1S} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran