TL | Demikian dihantar oranglah kelak akan segala anak binimu keluar kepada orang Kasdim; dan engkau sendiripun tiada akan luput dari pada tangannya, melainkan engkau akan diserahkan kepada tangan raja Babil dengan tertawan, dan oleh sebabmu negeri ini akan dibakar habis dengan api. |
TB | Semua isterimu dan anak-anakmu akan digiring ke luar ke hadapan orang-orang Kasdim itu. Dan engkau sendiri tidak akan terluput dari tangan mereka, tetapi engkau akan tertangkap oleh raja Babel. Dan kota ini akan dihanguskan dengan api." |
BIS | Aku berkata lagi, "Semua anak istri Baginda akan dibawa keluar kepada orang Babel. Baginda sendiri pun tidak akan luput dari mereka. Baginda akan ditangkap oleh raja Babel, dan kota ini dibakar habis." |
FAYH | Semua istri Baginda dan anak-anak Baginda akan digiring ke luar dan diserahkan kepada orang-orang Babel dan Baginda sendiri tidak akan luput. Baginda akan ditangkap oleh raja Babel dan kota ini akan dihanguskan."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala anak istrimu akan dibawa orang keluar kepada segala orang Kasdim dan engkaupun tiada akan dapat berlepas dirimu dari pada tangannya melainkan engkau akan ditangkap oleh tangan raja Babel dan engkau akan menyebabkan negri ini dibakar dengan api. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka segala isteri baginda dan putera2 baginda akan dibawa kepada orang2 Chaldai dan baginda sendiripun tak akan terlepas dari tangannja. Tetapi baginda akan dipegang oleh tangan radja Babel dan kota ini akan dibakar habis." |
TB_ITL_DRF | Semua <03605> isterimu <0802> dan anak-anakmu <01121> akan digiring <03318> ke luar ke <0413> hadapan orang-orang Kasdim <03778> itu. Dan engkau <0859> sendiri tidak <03808> akan terluput <04422> dari tangan <03027> mereka, tetapi <03588> engkau akan tertangkap <08610> oleh raja <04428> Babel <0894>. Dan kota <05892> ini <02063> akan dihanguskan <08313> dengan api <0784>." |
TL_ITL_DRF | Demikian dihantar oranglah <0853> kelak akan segala <0853> segala <03605> anak <01121> binimu <0802> keluar <03318> kepada <0413> orang Kasdim <03778>; dan engkau <0859> sendiripun tiada <03808> akan luput <04422> dari pada tangannya <03027>, melainkan <03588> engkau akan diserahkan kepada tangan <03027> raja <04428> Babil <0894> dengan tertawan, dan oleh sebabmu <08610> negeri <05892> ini <02063> akan dibakar <08313> habis dengan api <0784>. |
AV# | So they shall bring out <03318> (8688) all thy wives <0802> and thy children <01121> to the Chaldeans <03778>: and thou shalt not escape out <04422> (8735) of their hand <03027>, but shalt be taken <08610> (8735) by the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>: and thou shalt cause this city <05892> to be burned <08313> (8799) with fire <0784>. {thou shalt cause...: Heb. thou shalt burn, etc} |
BBE | And they will take all your wives and your children out to the Chaldaeans: and you will not get away out of their hands, but will be taken by the hands of the king of Babylon: and this town will be burned with fire. |
MESSAGE | "They'll take all your wives and children and give them to the Chaldeans. And you, don't think you'll get out of this--the king of Babylon will seize you and then burn this city to the ground." |
NKJV | `So they shall surrender all your wives and children to the Chaldeans. You shall not escape from their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause this city to be burned with fire.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
GWV | "All your wives and children will be brought to the Babylonians. You will not escape from them. You will be captured by the king of Babylon, and this city will be burned down." |
NET | “All your wives and your children will be turned over to the Babylonians.* You yourself will not escape from them but will be captured by the* king of Babylon. This city will be burned down.”* |
NET | 38:23 “All your wives and your children will be turned over to the Babylonians.2216 tn Heb “Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation. You yourself will not escape from them but will be captured by the2217 tn Heb “you yourself will not escape from their hand but will be seized by [caught in] the hand of the king of Babylon.” Neither use of “hand” is natural to the English idiom. king of Babylon. This city will be burned down.”2218 tc This translation follows the reading of the Greek version and a few Hebrew mss>. The majority of the Hebrew mss> read “and you will burn down this city.” This reading is accepted by the majority of modern commentaries and English versions. Few of the commentaries, however, bother to explain the fact that the particle אֶת (’et), which normally marks the accusative object, is functioning here as the subject. For this point of grammar see BDB 85 s.v. I אֵת 1.b. Or this may be another case where אֵת introduces a new subject (see BDB 85 s.v. אֵת 3.α and see usage in 27:8; 36:22).
|
BHSSTR | P <0784> sab <08313> Prvt <02063> tazh <05892> ryeh <0853> taw <08610> vptt <0894> lbb <04428> Klm <03027> dyb <03588> yk <03027> Mdym <04422> jlmt <03808> al <0859> htaw <03778> Mydvkh <0413> la <03318> Myauwm <01121> Kynb <0853> taw <0802> Kysn <03605> lk <0853> taw (38:23) |
LXXM | (45:23) kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} gunaikav {<1135> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} sou {<4771> P-GS} exaxousin {<1806> V-FAI-3P} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} caldaiouv {<5466> N-APM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} swyhv {<4982> V-APS-2S} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} basilewv {<935> N-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} sullhmfyhsh {<4815> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} katakauyhsetai {<2618> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |