TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Siapa yang tinggal <03427> di kota <05892> ini <02063> akan mati <04191> karena pedang <02719>, karena kelaparan <07458> dan karena penyakit sampar <01698>; tetapi siapa yang keluar <03318> dari sini mendapatkan <0413> orang Kasdim <03778>, ia akan tetap hidup <02421>; nyawanya <05315> akan menjadi jarahan <07998> baginya dan ia tetap hidup <02421>. |
TB | "Beginilah firman TUHAN: Siapa yang tinggal di kota ini akan mati karena pedang, karena kelaparan dan karena penyakit sampar; tetapi siapa yang keluar dari sini mendapatkan orang Kasdim, ia akan tetap hidup; nyawanya akan menjadi jarahan baginya dan ia tetap hidup. |
BIS | (38:1) |
FAYH | yaitu bahwa setiap orang yang tinggal di Yerusalem akan mati oleh peperangan, bala kelaparan, dan wabah penyakit, tetapi setiap orang yang menyerah kepada orang-orang Babel akan hidup,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan: Barangsiapa yang tinggal di dalam negeri ini, ia itu akan mati kelak oleh pedang dan oleh lapar dan oleh bala sampar, tetapi barangsiapa yang keluar kepada orang Kasdim, ia itu akan hidup, karena ia akan meluputkan jiwanya dan iapun akan hidup; |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa barangsiapa yang tinggal dalam negri ini akan mati kelak oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar tetapi barangsiapa yang keluar kepada orang Kasdim yaitu akan hidup dan nyawanya akan menjadi baginya seperti rampasan dan ia akan hidup kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Demikianlah Jahwe bersabda: Siapa jang tinggal dikota akan mati karena pedang, kelaparan dan wabah sampar; tetapi siapa jang keluar dan berbelot kepada orang2 Chaldai, akan hidup; ia akan mendapat hidupnja akan djarahan dan akan hidup terus. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Barangsiapa yang tinggal <03427> di dalam negeri <05892> ini <02063>, ia itu akan mati <04191> kelak oleh pedang <02719> dan oleh lapar <07458> dan oleh bala sampar <01698>, tetapi barangsiapa yang keluar <03318> kepada <0413> orang Kasdim <03778>, ia itu akan hidup <02421>, karena <01961> ia akan meluputkan <07998> jiwanya <05315> dan iapun akan hidup <02421>; |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, He that remaineth <03427> (8802) in this city <05892> shall die <04191> (8799) by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>: but he that goeth forth <03318> (8802) to the Chaldeans <03778> shall live <02421> (8804); for he shall have his life <05315> for a prey <07998>, and shall live <02421> (8799) (8675) <02425> (8804). |
BBE | These are the words of the Lord: Whoever goes on living in this town will come to his death by the sword or through need of food or by disease: but whoever goes out to the Chaldaeans will keep his life out of the power of the attackers and be safe. |
MESSAGE | "This is GOD's Message: 'Whoever stays in this town will die--will be killed or starve to death or get sick and die. But those who go over to the Babylonians will save their necks and live.' |
NKJV | "Thus says the LORD: `He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to him, and he shall live.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prize, and shall live. |
GWV | They heard Jeremiah say, "This is what the LORD says: Those who stay in this city will die in wars, famines, or plagues. But those who surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives. |
NET | “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease.* Those who leave the city and surrender to the Babylonians* will live. They will escape with their lives.’”* |
NET | 38:2 “The Lord> says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease.2173 tn Heb “by sword, by starvation, or by disease.” Those who leave the city and surrender to the Babylonians2174 tn Heb “those who go out to the Chaldeans.” For the rendering “Babylonians” for “Chaldeans” see the study note on 21:4. will live. They will escape with their lives.’”2175 tn Heb “his life will be to him for spoil and he will live.” For the meaning of this idiom see the study note on 21:9. The words and “he will live” have been left out of the translation because they are redundant after “will live” and “they will escape with their lives.”
|
BHSSTR | o <02421> yxw <07998> llsl <05315> wspn <0> wl <01961> htyhw <02421> *hyxw {hyxy} <03778> Mydvkh <0413> la <03318> auyhw <01698> rbdbw <07458> berb <02719> brxb <04191> twmy <02063> tazh <05892> ryeb <03427> bsyh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (38:2) |
LXXM | (45:2) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} katoikwn {V-PAPNS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} ekporeuomenov {<1607> V-PMPNS} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} caldaiouv {<5466> N-APM} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} eurema {N-ASN} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |