BIS | "Beginilah kata TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel kepada semua orang yang telah dibuangnya dari Yerusalem ke Babel: |
TB | "Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, kepada semua orang buangan yang diangkut ke dalam pembuangan dari Yerusalem ke Babel: |
FAYH | "TUHAN semesta alam, Allah Israel, menyampaikan firman ini kepada semua orang yang telah dibuang-Nya ke Babel dari Yerusalem:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel, kepada segala orang yang telah dipindahkan dengan tertawan, yang Kusuruh pindahkan dari Yeruzalem ke Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | maka inilah bunyi surat itu: "Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel kepada segala orang tawanan yang telah Aku suruh orang menawan dari Yerusalem ke Babel: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda kepada segenap kaum buangan, jang telah Kubuang dari Jerusjalem ke Babel: |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>, kepada semua <03605> orang buangan <01473> yang <0834> diangkut ke dalam pembuangan <01540> dari Yerusalem <03389> ke Babel <0894>: |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>, kepada segala <03605> orang <01473> yang telah <0834> dipindahkan <01473> dengan tertawan, yang <0834> Kusuruh pindahkan <01540> dari Yeruzalem <03389> ke Babil <0894>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, unto all that are carried away captives <01473>, whom I have caused to be carried away <01540> (8689) from Jerusalem <03389> unto Babylon <0894>; |
BBE | This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon: |
MESSAGE | This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, Israel's God, to all the exiles I've taken from Jerusalem to Babylon: |
NKJV | Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon; |
GWV | This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says to all those who were taken captive from Jerusalem to Babylon: |
NET | “The Lord God of Israel who rules over all* says to all those he sent* into exile to Babylon from Jerusalem,* |
NET | 29:4 “The Lord> God of Israel who rules over all1643 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” says to all those he sent1644 tn Heb “I sent.” This sentence exhibits a rapid switch in person, here from the third person to the first. Such switches are common to Hebrew poetry and prophecy (cf. GKC 462 §144.p). Contemporary English, however, does not exhibit such rapid switches and it creates confusion for the careful reader. Such switches have regularly been avoided in the translation. into exile to Babylon from Jerusalem,1645 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
|
BHSSTR | <0894> hlbb <03389> Mlswrym <01540> ytylgh <0834> rsa <01473> hlwgh <03605> lkl <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (29:4) |
LXXM | (36:4) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} apoikian {N-ASF} hn {<3739> R-ASF} apwkisa {V-AAI-1S} apo {<575> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |