TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan membalikkan <05437> senjata <03627> perang <04421> yang <0834> kamu pegang <03027>, yang <0834> kamu <0859> pakai berperang <03898> melawan raja <04428> Babel <0894> dan melawan orang-orang Kasdim <03778> yang mengepung <06696> kamu dari luar <02351> tembok <02346>; Aku akan mengumpulkannya <0622> ke <0413> dalam <08432> kota <05892> ini <02063>. |
TB | Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan membalikkan senjata perang yang kamu pegang, yang kamu pakai berperang melawan raja Babel dan melawan orang-orang Kasdim yang mengepung kamu dari luar tembok; Aku akan mengumpulkannya ke dalam kota ini. |
BIS | memberitahukan kepada Zedekia bahwa TUHAN, Allah Israel, berkata begini, "Zedekia, Aku akan mengalahkan pasukanmu yang sedang bertempur melawan raja Babel dan pasukannya. Senjata-senjata tentaramu akan Kutumpuk di tengah-tengah kota. |
FAYH | (21-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwasanya Aku akan memalingkan segala senjata perang yang pada tanganmu, yang kamu pakai akan berperang dengan raja Babil dan dengan segala orang Kasdim, yang mengepung kamu di luar dewala, dan Aku akan mengumpulkan mereka itu ke pertengahan negeri ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Bahwa Aku akan membalikkan segala alat peperangan yang ada pada tanganmu padahal kamu berperang dengan raja Babel dan dengan segala orang Kasdim yang mengepung kamu di luar segala tembok dan Aku akan mengumpulkan dia ke tengah-tengah negri ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe, Allah Israil bersabda: Sesungguhnja, Aku akan membalikkan sendjata jang ada ditanganmu, dengan mana kamu bertempur diluar tembok lawan radja Babel dan orang2 Chaldai, jang menjesak kamu, dan Aku akan mengumpulkannja di-tengah2 kota ini. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Bahwasanya <02005> Aku akan memalingkan <05437> segala senjata <03627> perang <04421> yang <0834> pada tanganmu <03027>, yang <0834> kamu <0859> pakai akan berperang <03898> dengan raja <04428> Babil <0894> dan dengan segala <0853> orang Kasdim <03778>, yang mengepung <06696> kamu di luar <02351> dewala <02346>, dan Aku akan mengumpulkan <0622> mereka <0853> itu ke <0413> pertengahan <08432> negeri <05892> ini <02063>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will turn back <05437> (8688) the weapons <03627> of war <04421> that [are] in your hands <03027>, wherewith ye fight <03898> (8737) against the king <04428> of Babylon <0894>, and [against] the Chaldeans <03778>, which besiege <06696> (8802) you without <02351> the walls <02346>, and I will assemble <0622> (8804) them into the midst <08432> of this city <05892>. |
BBE | The Lord God of Israel has said, See, I am turning back the instruments of war in your hands, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldaeans, who are outside the walls and shutting you in; and I will get them together inside this town. |
MESSAGE | 'This is the GOD of Israel's Message to you: You can say good-bye to your army, watch morale and weapons flushed down the drain. I'm going to personally lead the king of Babylon and the Chaldeans, against whom you're fighting so hard, right into the city itself. |
NKJV | `Thus says the LORD God of Israel: "Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will assemble them in the midst of this city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and [against] the Chaldeans, who besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. |
GWV | 'This is what the LORD God of Israel says: I'm going to take your weapons away from you. You are using these weapons to fight the king of Babylon as well as the Babylonians who are now blockading you outside the wall. I will bring the Babylonians inside this city. |
NET | that the Lord, the God of Israel, says,* ‘The forces at your disposal* are now outside the walls fighting against King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonians* who have you under siege. I will gather those forces back inside the city.* |
NET | 21:4 that the Lord,> the God of Israel, says,1195 tn Heb “Tell Zedekiah, ‘Thus says the Lord>, the God of Israel.’” Using the indirect quote eliminates one level of embedded quotation and makes it easier for the reader to follow. ‘The forces at your disposal1196 tn Heb “the weapons which are in your hand.” Weapons stands here by substitution for the soldiers who wield them. are now outside the walls fighting against King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonians1197 sn The Babylonians (Heb “the Chaldeans”). The Chaldeans were a group of people in the country south of Babylon from which Nebuchadnezzar came. The Chaldean dynasty his father established became the name by which the Babylonians are regularly referred to in the book of Jeremiah. Jeremiah’s contemporary Ezekiel uses both terms. who have you under siege. I will gather those forces back inside the city.1198 tn The structure of the Hebrew sentence of this verse is long and complex and has led to a great deal of confusion and misunderstanding. There are two primary points of confusion: 1) the relation of the phrase “outside the walls,” and 2) the antecedent of “them” in the last clause of the verse that reads in Hebrew: “I will gather them back into the midst of the city.” Most take the phrase “outside the walls” with “the Babylonians….” Some take it with “turn back/bring back” to mean “from outside….” However, the preposition “from” is part of the idiom for “outside….” The phrase goes with “fighting” as J. Bright (Jeremiah [AB], 215) notes and as NJPS suggests. The antecedent of “them” has sometimes been taken mistakenly to refer to the Babylonians. It refers rather to “the forces at your disposal” which is literally “the weapons which are in your hands.” This latter phrase is a figure involving substitution (called metonymy) as Bright also correctly notes. The whole sentence reads in Hebrew: “I will bring back the weapons of war which are in your hand with which you are fighting Nebuchadrezzar the King of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside your wall and I will gather them into the midst of the city.” The sentence has been restructured to better reflect the proper relationships and to make the sentence conform more to contemporary English style.
|
BHSSTR | <02063> tazh <05892> ryeh <08432> Kwt <0413> la <0853> Mtwa <0622> ytpoaw <02346> hmwxl <02351> Uwxm <05921> Mkyle <06696> Myruh <03778> Mydvkh <0853> taw <0894> lbb <04428> Klm <0853> ta <0> Mb <03898> Mymxln <0859> Mta <0834> rsa <03027> Mkdyb <0834> rsa <04421> hmxlmh <03627> ylk <0853> ta <05437> bom <02005> ynnh <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (21:4) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} metastrefw {<3344> V-PAI-1S} ta {<3588> T-APN} opla {<3696> N-APN} ta {<3588> T-APN} polemika {A-APN} en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPM} umeiv {<4771> P-NP} polemeite {<4170> V-PAI-2P} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} caldaiouv {<5466> N-APM} touv {<3588> T-APM} sugkekleikotav {<4788> V-RAPAP} umav {<4771> P-AP} exwyen {<1855> ADV} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |