TL_ITL_DRF | Pada sesaat <07281> jua Aku memutuskan <01696> hukum atas <05921> suatu bangsa <01471>, atau atas <05921> suatu kerajaan <04467>, akan membantun <05428> dan akan membongkar <05422> dan akan menumpas <06> dia. |
TB | Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan mencabut, merobohkan dan membinasakannya. |
BIS | Jika pada suatu waktu Aku memutuskan untuk merenggut, meruntuhkan dan menghancurkan suatu bangsa atau kerajaan, |
FAYH | Apabila Aku menyatakan bahwa suatu bangsa atau kerajaan akan dicabut dan dibinasakan,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada sesaat jua Aku memutuskan hukum atas suatu bangsa, atau atas suatu kerajaan, akan membantun dan akan membongkar dan akan menumpas dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada ketika Aku berfirman dari hal sesuatu bangsa atau dari hal sesuatu kerajaan akan hal membantu atau membuangkan atau membinasakan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kadang2 Aku mengantjam suatu bangsa atau keradjaan untuk merunggas, merenggut dan membinasakannja. |
TB_ITL_DRF | Ada kalanya <07281> Aku berkata <01696> tentang <05921> suatu bangsa <01471> dan tentang <05921> suatu kerajaan <04467> bahwa Aku akan mencabut <05428>, merobohkan <05422> dan membinasakannya <06>. |
AV# | [At what] instant <07281> I shall speak <01696> (8762) concerning a nation <01471>, and concerning a kingdom <04467>, to pluck up <05428> (8800), and to pull down <05422> (8800), and to destroy <06> (8687) [it]; |
BBE | Whenever I say anything about uprooting a nation or a kingdom, and smashing it and sending destruction on it; |
MESSAGE | At any moment I may decide to pull up a people or a country by the roots and get rid of them. |
NKJV | "The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy [it], |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [At what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy [it]; |
GWV | "At one time I may threaten to tear up, break down, and destroy a nation or a kingdom. |
NET | There are times, Jeremiah,* when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.* |
NET | 18:7 There are times, Jeremiah,1088 tn The word “Jeremiah” is not in the text but it is implicit from the introduction in v. 5 that he is being addressed. It is important to see how the rhetoric of this passage is structured. The words of vv. 7-10 lead up to the conclusion “So now” in v. 11 which in turns leads to the conclusion “Therefore” in v. 13. The tense of the verb in v. 12 is very important. It is a vav consecutive perfect indicating the future (cf. GKC 333 §112.p, r); their response is predictable. The words of vv. 7-10 are addressed to Jeremiah (v. 5) in fulfillment of the Lord>’s promise to speak to him (v. 2) and furnish the basis for the Lord>’s words of conditional threat to a people who show no promise of responding positively (vv. 11-12). Verse six then must be seen as another example of the figure of apostrophe (the turning aside from description about someone to addressing them directly; cf., e.g., Ps 6:8-9 (6:9-10 HT). Earlier examples of this figure have been seen in 6:20; 9:4; 11:13; 12:13; 15:6. when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.1089 tn Heb “One moment I may speak about a nation or kingdom to…” So also in v. 9. The translation is structured this way to avoid an awkward English construction and to reflect the difference in disposition. The constructions are, however, the same.
|
BHSSTR | <06> dybahlw <05422> Uwtnlw <05428> swtnl <04467> hklmm <05921> lew <01471> ywg <05921> le <01696> rbda <07281> egr (18:7) |
LXXM | perav {<4009> N-NSN} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} eynov {<1484> N-ASN} h {<2228> CONJ} epi {<1909> PREP} basileian {<932> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} exarai {<1808> V-AAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} apolluein {V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |