TL_ITL_DRF | Adakah <01270> besi yang dapat memecahkan <07489> besi <01270> dari utara <06828>, yaitu besi kersani <05178>? |
TB | Dapatkah orang mematahkan besi, besi dari utara dan tembaga? |
BIS | (Tak seorang pun dapat mematahkan besi, terutama besi dari utara yang sudah dicampur dengan tembaga.) |
FAYH | "Dapatkah orang mematahkan batang-batang besi atau tembaga dari utara? Kedegilan bangsa ini pun tidak dapat dipatahkan. Karena semua dosamu terhadap-Ku, Aku akan menyerahkan kekayaan dan harta bendamu sebagai jarahan kepada musuh-musuhmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adakah besi yang dapat memecahkan besi dari utara, yaitu besi kersani? |
KSI | |
DRFT_SB | Masakan orang dapat mematahkan besi yaitu besi dari sebelah utara atau tembaga? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mungkinkah besi dihantjurkan, besi dari utara dan perunggu? |
TB_ITL_DRF | Dapatkah <01270> <07489> orang mematahkan besi <01270>, besi <01270> dari utara <06828> dan tembaga <05178>? |
AV# | Shall iron <01270> break <07489> (8799) the northern <06828> iron <01270> and the steel <05178>? |
BBE | Is it possible for iron to be broken; even iron from the north, and brass? |
MESSAGE | "O Israel, O Judah, what are your chances against the iron juggernaut from the north? |
NKJV | Can anyone break iron, The northern iron and the bronze? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Shall iron break the northern iron and the steel? |
GWV | (No one can break iron, iron from the north, or bronze.) |
NET | Can you people who are like iron and bronze break that iron fist from the north?* |
NET | 15:12 Can you people who are like iron and bronze
break that iron fist from the north?977 tn Or “Can iron and bronze break iron from the north?” The question is rhetorical and expects a negative answer. The translation and meaning of this verse are debated. See note for further details. The two main difficulties here involve the relation of words to one another and the obscure allusion to iron from the north. To translate “literally” is difficult since one does not know whether “iron” is subject of “break” or object of an impersonal verb. Likewise, the dangling “and bronze” fits poorly with either understanding. Options: “Can iron break iron from the north and bronze?” Or “Can one break iron, even iron from the north and bronze.” This last is commonly opted for by translators and interpreters, but why add “and bronze” at the end? And what does “iron from the north” refer to? A long history of interpretation relates it to the foe from the north (see already 1:14; 4:6; 6:1; 13:20). The translation follows the lead of NRSV and takes “and bronze” as a compound subject. I have no ready parallels for this syntax but the reference to “from the north” and the comparison to the stubbornness of the unrepentant people to bronze and iron in 6:28 suggests a possible figurative allusion. There is no evidence in the Bible that Israel knew about a special kind of steel like iron from the Black Sea mentioned in later Greek sources. The word “fist” is supplied in the translation to try to give some hint that it refers to a hostile force.
|
BHSSTR | <05178> tsxnw <06828> Nwpum <01270> lzrb <01270> lzrb <07489> eryh (15:12) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} gnwsyhsetai {<1097> V-FPI-3S} sidhrov {<4604> N-NSM} kai {<2532> CONJ} peribolaion {<4018> N-ASN} calkoun {A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |