copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 12:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMereka telah menabur gandum, tetapi yang dituai adalah semak duri; mereka telah bersusah payah, tetapi usaha mereka tidak berguna; mereka malu karena hasil yang diperoleh mereka, akibat dari murka TUHAN yang menyala-nyala."
BISUmat-Ku menabur gandum, tapi durilah yang dituai. Mereka bersusah payah tapi usahanya tidak berhasil. Aku sangat murka sehingga panenan mereka gagal."
FAYHUmat-Ku telah menabur gandum, tetapi menuai semak duri; mereka telah bekerja keras, tetapi tidak ada hasilnya. Mereka akan menuai aib karena murka TUHAN yang menyala-nyala ditimpakan ke atas mereka."
DRFT_WBTC
TLOrang sudah menabur biji gandum, tetapi disabitnya duri; dipenatkannya dirinya, tetapi tiada juga berhasil; maka sebab itu hendaklah kamu malu dari karena hasil tanahmu dan dari karena kehangatan murka Tuhan.
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya telah menabur benih gandum tetapi yang dituainya itu duri-duri maka ia telah menyakiti dirinya dengan tiada suatupun faedahnya maka kamu akan beroleh malu sebab hasilmu itu oleh karena kehangatan murka Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka telah menaburkan gandum tapi menuai duri2, oleh karena pidjar murka Jahwe. mereka telah berdjerih-pajah dengan tiada faedah. Atas pendapatannja mereka bermalu
TB_ITL_DRFMereka telah menabur <02232> gandum <02406>, tetapi yang dituai <07114> adalah semak duri <06975>; mereka telah bersusah <02470> payah, tetapi usaha mereka tidak <03808> berguna <03276>; mereka malu <0954> karena hasil <08393> yang diperoleh mereka, akibat dari murka <0639> TUHAN <03068> yang menyala-nyala <02740>."
TL_ITL_DRFOrang sudah menabur <02232> biji gandum <02406>, tetapi disabitnya <06975> duri; dipenatkannya <02470> dirinya, tetapi tiada <03808> juga berhasil <03276>; maka sebab itu hendaklah kamu malu <0954> dari karena hasil <08393> tanahmu dan dari karena kehangatan <02740> murka <0639> Tuhan <03068>.
AV#They have sown <02232> (8804) wheat <02406>, but shall reap <07114> (8804) thorns <06975>: they have put themselves to pain <02470> (8738), [but] shall not profit <03276> (8686): and they shall be ashamed <0954> (8804) of your revenues <08393> because of the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068>. {they shall: or, ye shall}
BBEThough good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.
MESSAGEThey will plant wheat and reap weeds. Nothing they do will work out. They will look at their meager crops and wring their hands. All this the result of GOD's fierce anger!"
NKJVThey have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain [but] do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the LORD."
PHILIPS
RWEBSTRThey have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, [but] shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
GWVMy people planted wheat, but they harvested thorns. They worked until they became sick, but they gained nothing by it. They were disappointed by their harvests because of the burning anger of the LORD.
NETMy people will sow wheat, but will harvest weeds.* They will work until they are exhausted, but will get nothing from it. They will be disappointed in their harvests* because the Lord will take them away in his fierce anger.*
NET12:13 My people will sow wheat, but will harvest weeds.793

They will work until they are exhausted, but will get nothing from it.

They will be disappointed in their harvests794

because the Lord will take them away in his fierce anger.795

BHSSTRo <03068> hwhy <0639> Pa <02740> Nwrxm <08393> Mkytawbtm <0954> wsbw <03276> wlewy <03808> al <02470> wlxn <07114> wruq <06975> Myuqw <02406> Myjx <02232> werz (12:13)
LXXMspeirate {<4687> V-AAD-2P} purouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} akanyav {<173> N-APF} yerisate {<2325> V-AAD-2P} oi {<3588> T-NPM} klhroi {<2819> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} wfelhsousin {<5623> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} aiscunyhte {<153> V-APD-2P} apo {<575> PREP} kauchsewv {<2746> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} oneidismou {<3680> N-GSM} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran