copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 7:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTUHAN berkata, "Hai Israel, sekarang sudah tiba kesudahanmu. Engkau akan merasakan murka-Ku. Engkau Kuadili sesuai dengan perbuatanmu yang keji.
TBKini kesudahanmu tiba dan Aku akan mencurahkan murka-Ku atasmu dan Aku akan menghakimi engkau selaras dengan tingkah lakumu dan Aku akan membalaskan kepadamu segala perbuatanmu yang keji.
FAYHTidak ada harapan lagi bagi negerimu itu, karena murka-Ku melanda kamu yang telah melakukan perbuatan-perbuatan yang menjijikkan.
DRFT_WBTC
TLSekarang kesudahanmupun sudah sampai! dan Kusuruhkan murka-Ku kepadamu dan Kuhukumkan dikau sekadar segala kelakuanmu, dan segala perbuatanmu yang keji itu Kudatangkan atasmu!
KSI
DRFT_SBMaka sekarang juga kesudahan itu telah sampai dan Aku akan mendatangkan murka-Ku ke atasmu serta Kuhukumkan dikau sekadar kelakuanmu dan Aku akan membalas kepadamu segala kehinaanmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekarang kesudahanmu! Akan Kulampiaskan murkaKu kepadamu dan engkau akan Kuadili sekedar tingkah-lakumu; segala kengerianmu akan Kutanggungkan kepadamu.
TB_ITL_DRFKini <06258> kesudahanmu <07093> tiba dan Aku <07971> akan mencurahkan <07971> murka-Ku <0639> atasmu dan Aku akan menghakimi <08199> engkau selaras dengan tingkah <01870> lakumu dan Aku akan membalaskan <05414> kepadamu segala <03605> perbuatanmu yang keji <08441>.
TL_ITL_DRFSekarang <06258> kesudahanmupun <07093> sudah sampai! dan Kusuruhkan <07971> murka-Ku <0639> kepadamu <0> dan Kuhukumkan <08199> dikau sekadar segala kelakuanmu <01870>, dan segala <03605> perbuatanmu yang keji <08441> itu Kudatangkan atasmu!
AV#Now [is] the end <07093> [come] upon thee, and I will send <07971> (8765) mine anger <0639> upon thee, and will judge <08199> (8804) thee according to thy ways <01870>, and will recompense <05414> (8804) upon thee all thine abominations <08441>. {recompense: Heb. give}
BBENow the end has come on you, and I will send my wrath on you, judging you for your ways, I will send punishment on you for all your disgusting acts.
MESSAGEIt's all over. The end is upon you. I've launched my anger against you. I've issued my verdict on the way you live. I'll make you pay for your disgusting obscenities.
NKJVNow the end [has come] upon you, And I will send My anger against you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.
PHILIPS
RWEBSTRNow [is] the end [come] upon thee, and I will send my anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thy abominations.
GWVNow the end is coming for you. I will send my anger against you. I will judge you for the way you have lived, and I will punish you for all the detestable things that you have done.
NETThe end is now upon you, and I will release my anger against you; I will judge* you according to your behavior,* I will hold you accountable for* all your abominable practices.
NET7:3 The end is now upon you, and I will release my anger against you; I will judge184 you according to your behavior,185 I will hold you accountable for186 all your abominable practices.
BHSSTR<08441> Kytbewt <03605> lk <0853> ta <05921> Kyle <05414> yttnw <01870> Kykrdk <08199> Kytjpsw <0> Kb <0639> ypa <07971> ytxlsw <05921> Kyle <07093> Uqh <06258> hte (7:3)
LXXM(7:7) nun {<3568> ADV} to {<3588> T-NSN} perav {<4009> N-NSN} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} apostelw {<649> V-FAI-1S} egw {<1473> P-NS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran