copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 5:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, ambillah <03947> sebilah <0> pedang <02719> yang tajam <02299> dan pakailah itu sebagai pisau <08593> cukur tukang pangkas <01532>; cukurlah <05921> rambutmu dan janggutmu <02206> dengan itu; lalu <03947> ambillah <03947> sebuah timbangan <03976> dan bagi-bagilah <04948> rambutmu <02505>.
TBDan engkau, anak manusia, ambillah sebilah pedang yang tajam dan pakailah itu sebagai pisau cukur tukang pangkas; cukurlah rambutmu dan janggutmu dengan itu; lalu ambillah sebuah timbangan dan bagi-bagilah rambutmu.
BISTUHAN berkata, "Hai manusia fana, ambillah pedang yang tajam dan pakailah itu untuk mencukur habis janggut dan rambutmu. Kemudian timbanglah rambut itu pada timbangan lalu bagilah menjadi tiga bagian.
FAYH"HAI anak debu, ambillah sebilah pedang yang tajam, dan pakailah itu sebagai pisau cukur untuk mencukur rambut dan janggutmu. Ambillah neraca dan bagilah rambut itu menjadi tiga bagian yang sama beratnya.
DRFT_WBTC
TLMaka engkau, hai anak Adam! ambillah olehmu akan pisau yang tajam, akan sebilah kerampagi orang pencukur, ambillah akan dia dan jalankanlah dia atas kepalamu dan atas janggutmu, kemudian ambillah akan dirimu sebuah neraca akan membahagi rambut itu.
KSI
DRFT_SBAdapun engkau ini, hai anak Adam, ambillah olehmu sebilah pedang tajam buatkan seperti pisau penyukur jalankanlah di atas kepalamu dan di atas janggutmu kemudian ambillah pula olehmu suatu neraca akan menimbang dan membahagi rambut itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Adapun engkau, hai anak-manusia, ambillah pedang jang tadjam; sebagai pisau tukang tjukur hendaklah kaugunakan dan kaubuat menjapu kepala serta djenggotmu. Lalu hendaklah kauambil neratja timbangan dan kau-bagi2kan (rambut) itu.
TL_ITL_DRFMaka engkau <0859>, hai anak <01121> Adam <0120>! ambillah <03947> olehmu akan pisau <08593> <02719> yang tajam <02299>, akan sebilah kerampagi <08593> orang pencukur <01532>, ambillah <03947> akan dia dan jalankanlah <05674> dia atas <05921> kepalamu <07218> dan atas <05921> janggutmu <02206>, kemudian ambillah <03947> akan dirimu <0> sebuah <04948> neraca <03976> akan membahagi <02505> rambut itu.
AV#And thou, son <01121> of man <0120>, take <03947> (8798) thee a sharp <02299> knife <02719>, take <03947> (8799) thee a barber's <01532> razor <08593>, and cause [it] to pass <05674> (8689) upon thine head <07218> and upon thy beard <02206>: then take <03947> (8804) thee balances <03976> to weigh <04948>, and divide <02505> (8765) the [hair].
BBE
MESSAGE"Now, son of man, take a sharp sword and use it as a straight razor, shaving your head and your beard. Then, using a set of balancing scales, divide the hair into thirds.
NKJV"And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber's razor, and pass [it] over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the [hair.]
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause [it] to pass upon thy head and upon thy beard: then take to thee balances to weigh, and divide the [hair].
GWVThe LORD said, "Son of man, take a sharp blade, and use it as a barber's razor to shave your head and beard. Take scales to weigh your hair and divide it into three even parts.
NET“As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor.* Shave off some of the hair from your head and your beard.* Then take scales and divide up the hair you cut off.
NET5:1 “As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor.130 Shave off some of the hair from your head and your beard.131 Then take scales and divide up the hair you cut off.
BHSSTR<02505> Mtqlxw <04948> lqsm <03976> ynzam <0> Kl <03947> txqlw <02206> Knqz <05921> lew <07218> Ksar <05921> le <05674> trbehw <0> Kl <03947> hnxqt <01532> Myblgh <08593> ret <02299> hdx <02719> brx <0> Kl <03947> xq <0120> Mda <01121> Nb <0859> htaw (5:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} labe {<2983> V-AAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} romfaian {N-ASF} oxeian {<3691> A-ASF} uper {<5228> PREP} xuron {N-ASN} kourewv {N-GSM} kthsh {<2932> V-AMS-2S} authn {<846> D-ASF} seautw {<4572> D-DSM} kai {<2532> CONJ} epaxeiv {V-FAI-2S} authn {<846> D-ASF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} pwgwna {N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} zugon {<2218> N-ASM} staymiwn {N-GPN} kai {<2532> CONJ} diasthseiv {<1339> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran