copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 47:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSerta <03318> orang <0376> yang pada tangannya <03027> adalah tali pengukur <06957> itu berjalan <05674> ke timur <06921>, diukurnya <04058> seribu <0505> hasta <0520> dan disuruhnya aku mengarung <05674> air <04325> itu; maka dalamnya air <04325> itu sampai di mata kaki <0657>.
TBSedang orang itu pergi ke arah timur dan memegang tali pengukur di tangannya, ia mengukur seribu hasta dan menyuruh aku masuk dalam air itu, maka dalamnya sampai di pergelangan kaki.
BISSambil mengukur dengan tongkat pengukurnya, laki-laki itu membawa aku mengikuti arus sungai itu ke timur sejauh 500 meter, lalu menyuruh aku menyeberang. Pada tempat itu airnya hanya setinggi mata kaki.
FAYHOrang itu pergi ke arah timur dan mengukur aliran air itu sepanjang seribu hasta (530 meter), lalu ia menyuruh aku masuk ke dalam air. Air itu setinggi pergelangan kakiku.
DRFT_WBTC
TLSerta orang yang pada tangannya adalah tali pengukur itu berjalan ke timur, diukurnya seribu hasta dan disuruhnya aku mengarung air itu; maka dalamnya air itu sampai di mata kaki.
KSI
DRFT_SBMaka berjalanlah orang itu ke sebelah timur serta memegang tali pada tangannya diukurnya seribu hasta lalu disuruhnya aku mengarung air itu maka air itu sampai ke mata kaki.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOrang itu pergi menudju ketimur dengan tali pengukur ditangannja dan ia mengukur seribu hasta. Lalu ia menjuruh aku menjeberangi air itu; air itu sampai kematakaki.
TB_ITL_DRFSedang <03318> orang <0376> itu pergi ke arah timur <06921> dan memegang tali pengukur <06957> di tangannya <03027>, ia mengukur <04058> seribu <0505> hasta <0520> dan menyuruh aku masuk <05674> dalam air <04325> itu, maka dalamnya sampai di pergelangan <0657> <04325> kaki.
AV#And when the man <0376> that had the line <06957> in his hand <03027> went forth <03318> (8800) eastward <06921>, he measured <04058> (8799) a thousand <0505> cubits <0520>, and he brought me through <05674> (8686) the waters <04325>; the waters <04325> [were] to the ankles <0657>. {the waters were...: Heb. waters of the ankles}
BBEAnd the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet.
MESSAGEHe walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep.
NKJVAnd when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water [came up to my] ankles.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ankles.
GWVWith a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my ankles.
NETWhen the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet,* and then he led me through water, which was ankle deep.
NET47:3 When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet,1441 and then he led me through water, which was ankle deep.
BHSSTR<0657> Myopa <04325> ym <04325> Mymb <05674> ynrbeyw <0520> hmab <0505> Pla <04058> dmyw <03027> wdyb <06957> wqw <06921> Mydq <0376> syah <03318> taub (47:3)
LXXMkaywv {<2531> ADV} exodov {<1841> N-NSF} androv {<435> N-GSM} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} kai {<2532> CONJ} metron {<3358> N-ASN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} diemetrhsen {V-AAI-3S} ciliouv {<5507> A-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} metrw {<3358> N-DSN} kai {<2532> CONJ} dihlyen {<1330> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} udati {<5204> N-DSN} udwr {<5204> N-NSN} afesewv {<859> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran