copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 34:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDomba-domba yang lemah tidak kamu pelihara, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang sesat dan hilang tidak kamu cari dan bawa kembali. Malahan semua dombamu itu kamu perlakukan dengan kejam.
TBYang lemah tidak kamu kuatkan, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang tersesat tidak kamu bawa pulang, yang hilang tidak kamu cari, melainkan kamu injak-injak mereka dengan kekerasan dan kekejaman.
FAYHKamu tidak merawat domba yang lemah, tidak mengobati yang sakit, juga tidak membebat yang patah tulangnya, dan tidak mencari yang hilang atau yang tersesat. Malah sebaliknya, kamu memerintah mereka dengan tangan besi dan kejam.
DRFT_WBTC
TLYang lemah tiada kamu kuatkan, dan yang sakit tiada kamu obati, dan yang luka tiada kamu bebati, dan yang terhalau tiada kamu bawa balik, dan yang sesat tiada kamu cahari, melainkan kamu sudah memerintahkan dia dengan kekerasan dan dengan bengis.
KSI
DRFT_SBMaka tiada kamu menguatkan yang lemah dan tiada kamu mengobati yang sakit dan yang luka tiada kamu bebat dan yang kena hulu tiada kamu bawa pulang dan yang sesat tiada kamu cari melainkan kamu telah memerintahkan dia dengan kekerasan dan dengan bengis.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJang lemah tidak kalian kuatkan, jang sakit tidak kalian sembuhkan, jang berluka tidak kalian baluti, jang tjerai-berai tidak kalian kembalikan, jang lenjap tidak kalian tjari, pada hal jang kuat kalian kerasi.
TB_ITL_DRFYang lemah <02470> tidak <03808> kamu <0853> kuatkan <02388>, yang sakit <02470> tidak <03808> kamu obati <07495>, yang luka <07665> <07495> tidak <03808> kamu balut <02280>, yang tersesat <05080> tidak <03808> kamu bawa pulang <07725>, yang hilang <06> tidak <03808> kamu cari <01245>, melainkan kamu injak-injak <02394> mereka dengan kekerasan <02394> dan kekejaman <06531>.
TL_ITL_DRFYang lemah <02470> tiada <03808> kamu kuatkan <02388>, dan yang sakit <02470> tiada <03808> kamu obati <07495>, dan yang luka <07665> tiada <03808> kamu <05080> bebati <02394> <02280>, dan yang terhalau <02394> <05080> tiada <03808> kamu bawa balik <07725>, dan yang sesat <06> <05080> tiada <03808> kamu <05080> cahari <01245>, melainkan kamu sudah <05080> memerintahkan <07287> dia <0853> dengan kekerasan <02394> dan dengan bengis <06531>.
AV#The diseased <02470> (8737) have ye not strengthened <02388> (8765), neither have ye healed <07495> (8765) that which was sick <02470> (8802), neither have ye bound up <02280> (8804) [that which was] broken <07665> (8737), neither have ye brought again <07725> (8689) that which was driven away <05080> (8737), neither have ye sought <01245> (8765) that which was lost <06> (8802); but with force <02394> and with cruelty <06531> have ye ruled <07287> (8804) them.
BBEYou have not made the diseased ones strong or made well that which was ill; you have not put bands on the broken or got back that which had been sent away or made search for the wandering ones; and the strong you have been ruling cruelly.
MESSAGEYou don't build up the weak ones, don't heal the sick, don't doctor the injured, don't go after the strays, don't look for the lost. You bully and badger them.
NKJV"The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and cruelty you have ruled them.
PHILIPS
RWEBSTRThe diseased ye have not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
GWVYou have not strengthened those that were weak, healed those that were sick, or bandaged those that were injured. You have not brought back those that strayed away or looked for those that were lost. You have ruled them harshly and violently.
NETYou have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost, but with force and harshness* you have ruled over them.
NET34:4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost, but with force and harshness1081 you have ruled over them.
BHSSTR<06531> Krpbw <0853> Mta <07287> Mtydr <02394> hqzxbw <01245> Mtsqb <03808> al <06> tdbah <0853> taw <07725> Mtbsh <03808> al <05080> txdnh <0853> taw <02280> Mtsbx <03808> al <07665> trbsnlw <07495> Mtapr <03808> al <02470> hlwxh <0853> taw <02388> Mtqzx <03808> al <02470> twlxnh <0853> ta (34:4)
LXXMto {<3588> T-ASN} hsyenhkov {<770> V-RAPAS} ouk {<3364> ADV} eniscusate {<1765> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} kakwv {<2556> ADV} econ {<2192> V-PAPAS} ouk {<3364> ADV} eswmatopoihsate {V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} suntetrimmenon {<4937> V-RPPAS} ou {<3364> ADV} katedhsate {<2611> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} planwmenon {<4105> V-PMPAS} ouk {<3364> ADV} epestreqate {<1994> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} apolwlov {V-RAPAS} ouk {<3364> ADV} ezhthsate {<2212> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} iscuron {<2478> A-ASN} kateirgasasye {<2716> V-AMI-2P} mocyw {<3449> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran