copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 34:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAku akan mengadakan <03772> perjanjian <01285> damai <07965> dengan mereka dan Aku akan meniadakan <07673> binatang <02416> buas <07451> dari <04480> tanah <0776> itu, sehingga mereka dapat diam <03427> di padang gurun <04057> dengan aman tenteram <0983> dan dapat tidur <03462> di hutan-hutan <03293>.
TBAku akan mengadakan perjanjian damai dengan mereka dan Aku akan meniadakan binatang buas dari tanah itu, sehingga mereka dapat diam di padang gurun dengan aman tenteram dan dapat tidur di hutan-hutan.
BISAku akan membuat perjanjian dengan mereka, yang menjamin keamanan mereka. Aku akan mengusir semua binatang buas dari seluruh negeri, sehingga domba-domba-Ku dapat tinggal dengan aman di padang-padang dan tidur di hutan-hutan.
FAYHAku akan mengadakan perjanjian perdamaian dengan mereka, dan mengusir binatang-binatang buas dari tanah itu, sehingga umat-Ku dapat tinggal dengan aman di padang gurun dan tidur dengan nyenyak di dalam hutan.
DRFT_WBTC
TLDan Aku akan membuat suatu perjanjian selamat dengan mereka itu, dan Kuhapuskan kelak segala binatang yang buas dari pada tanah itu, sehingga mereka itu boleh duduk di padang belantara dengan sentosa dan boleh tidur di tengah-tengah hutan.
KSI
DRFT_SBMaka Aku akan berjanji-janjian dengan orang-orang itu yaitu perjanjian yang sejahtera dan Aku hapuskan segala binatang yang buas-buas dari dalam tanah itu sehingga sekaliannya akan duduk di tanah belantara dengan sentosa dan tidur di hutan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku akan mengikat perdjandjian perdamaian dengan mereka dan binatang2 buas akan Kulenjapkan dari negerinja. Dengan aman-sentosa mereka akan diam dipadang gurun serta tidur dihutan.
TL_ITL_DRFDan Aku <03772> akan membuat <03772> suatu perjanjian <01285> selamat <07965> dengan mereka itu, dan Kuhapuskan <07673> kelak segala binatang <02416> yang buas <07451> dari <04480> pada tanah <0776> itu, sehingga mereka itu boleh duduk <03427> di padang belantara <04057> dengan sentosa <0983> dan boleh tidur <03462> di tengah-tengah hutan <03293>.
AV#And I will make <03772> (8804) with them a covenant <01285> of peace <07965>, and will cause the evil <07451> beasts <02416> to cease <07673> (8689) out of the land <0776>: and they shall dwell <03427> (8804) safely <0983> in the wilderness <04057>, and sleep <03462> (8804) in the woods <03293> (8675) <03264>.
BBEAnd I will make with them an agreement of peace, and will put an end to evil beasts through all the land: and they will be living safely in the waste land, sleeping in the woods.
MESSAGE"'I'll make a covenant of peace with them. I'll banish fierce animals from the country so the sheep can live safely in the wilderness and sleep in the forest.
NKJV"I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
GWV"'I will promise them peace. I will remove the wild animals from the land so that my sheep can live safely in the wilderness and sleep in the woods.
NET“‘I will make a covenant of peace with them and will rid the land of wild beasts, so that they can live securely* in the wilderness and even sleep in the woods.*
NET34:25 “‘I will make a covenant of peace with them and will rid the land of wild beasts, so that they can live securely1089 in the wilderness and even sleep in the woods.1090
BHSSTR<03293> Myreyb <03462> wnsyw <0983> xjbl <04057> rbdmb <03427> wbsyw <0776> Urah <04480> Nm <07451> her <02416> hyx <07673> ytbshw <07965> Mwls <01285> tyrb <0> Mhl <03772> ytrkw (34:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} diayhsomai {V-FMI-1S} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} diayhkhn {<1242> N-ASF} eirhnhv {<1515> N-GSF} kai {<2532> CONJ} afaniw {V-FAI-1S} yhria {<2342> N-APN} ponhra {<4190> A-APN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katoikhsousin {V-FAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} upnwsousin {V-FAI-3P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} drumoiv {N-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran