copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 20:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLKatakanlah kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan Hua: Tatkala Aku pilih akan Israel, Kuangkat juga tangan-Ku kepada bani bangsa Yakub, dan Kunyatakan diri-Ku kepadanya di tanah Mesir, bahkan, Kuangkat tangan-Ku kepadanya sambil firman-Ku: Aku ini Tuhan, Allahmu!
TBdan katakanlah kepadanya: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Pada hari Aku memilih Israel, Aku bersumpah kepada keturunan kaum Yakub dan menyatakan diri kepada mereka di tanah Mesir; Aku bersumpah kepada mereka: Akulah TUHAN Allahmu!
BISSampaikanlah apa yang Kukatakan ini. Aku telah memilih Israel dan mengangkat sumpah bagi mereka. Di Mesir, Aku menyatakan diri kepada mereka serta berkata, 'Akulah TUHAN Allahmu.'
FAYHKatakan kepada mereka firman TUHAN ALLAH ini: Pada hari Aku memilih Israel dan menyatakan diri-Ku kepadanya di Mesir, bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, Aku bersumpah kepada keturunan Yakub itu untuk membawa mereka keluar dari Mesir ke sebuah negeri yang telah Kupilih bagi mereka. Negeri itu subur, limpah dengan air susu dan madu, negeri yang terbaik dari segala negeri yang ada.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBserta berkata kepadanya: Demikianlah firman Tuhanmu Allah: Bahwa pada masa Aku memilih Israel serta mengangkat tangan-Ku bagi segala keturunan bani Yakub serta menyatakan diri-Ku kepadanya di tanah Mesir tatkala Aku angkat tangan-Ku baginya serta berfirman: Bahwa Akulah Tuhanmu Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Pada hari Aku memilih Israil dan mengangkat tanganKu demi untuk keturunan keluarga Jakub, maka Kuberitahu mereka dinegeri Mesir; Aku mengangkat tanganKu demi untuk mereka seraja berkata: Akulah Jahwe Allahmu.
TB_ITL_DRFdan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Pada hari <03117> Aku memilih <0977> Israel <03478>, Aku bersumpah <05375> kepada keturunan <02233> kaum <01004> Yakub <03290> dan menyatakan <03045> diri kepada mereka <0> di tanah <0776> Mesir <04714>; Aku bersumpah <05375> kepada mereka: Akulah <0589> TUHAN <03068> Allahmu <0430>!
TL_ITL_DRFKatakanlah <0559> kepada <0413> mereka itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Tatkala <03117> Aku pilih <0977> akan Israel <03478>, Kuangkat <05375> juga tangan-Ku <03027> kepada bani <02233> bangsa <01004> Yakub <03290>, dan Kunyatakan diri-Ku kepadanya <0> <03045> di tanah <0776> Mesir <04714>, bahkan, Kuangkat <05375> tangan-Ku <03027> kepadanya <0> sambil firman-Ku <0559>: Aku <0589> ini Tuhan <03068>, Allahmu <0430>!
AV#And say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; In the day <03117> when I chose <0977> (8800) Israel <03478>, and lifted up <05375> (8799) mine hand <03027> unto the seed <02233> of the house <01004> of Jacob <03290>, and made myself known <03045> (8735) unto them in the land <0776> of Egypt <04714>, when I lifted <05375> (8799) up mine hand <03027> unto them, saying <0559> (8800), I [am] the LORD <03068> your God <0430>; {lifted...: or, sware}
BBEAnd say to them, This is what the Lord has said: In the day when I took Israel for myself, when I made an oath to the seed of the family of Jacob, and I gave them knowledge of myself in the land of Egypt, saying to them with an oath, I am the Lord your God;
MESSAGETell them that GOD, the Master, says: "'On the day I chose Israel, I revealed myself to them in the country of Egypt, raising my hand in a solemn oath to the people of Jacob, in which I said, "I am GOD, your personal God."
NKJV"Say to them, `Thus says the Lord GOD: "On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying, `I [am] the LORD your God.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd say to them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up my hand to them, saying, I [am] the LORD your God;
GWVTell them, 'This is what the Almighty LORD says: When I chose Israel, I raised my hand and swore an oath to the descendants of Jacob's family. I made myself known to them in Egypt. I made a promise to them and said, "I am the LORD your God."
NETand say to them: “‘This is what the sovereign Lord says: On the day I chose Israel I swore* to the descendants* of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore* to them, “I am the Lord your God.”
NET20:5 and say to them:

“‘This is what the sovereign Lord says: On the day I chose Israel I swore529

to the descendants530 of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore531 to them, “I am the Lord your God.”
BHSSTR<0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <0559> rmal <0> Mhl <03027> ydy <05375> avaw <04714> Myrum <0776> Urab <0> Mhl <03045> edwaw <03290> bqey <01004> tyb <02233> erzl <03027> ydy <05375> avaw <03478> larvyb <0977> yrxb <03117> Mwyb <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw (20:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hretisa {<140> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egnwrisyhn {<1107> V-API-1S} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} oikou {<3624> N-GSM} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egnwsyhn {<1097> V-API-1S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} antelabomhn {V-AMI-1S} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} autwn {<846> D-GPM} legwn {<3004> V-PAPNS} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran