TB | dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Pada hari Aku memilih Israel, Aku bersumpah kepada keturunan kaum Yakub dan menyatakan diri kepada mereka di tanah Mesir; Aku bersumpah kepada mereka: Akulah TUHAN Allahmu! |
BIS | Sampaikanlah apa yang Kukatakan ini. Aku telah memilih Israel dan mengangkat sumpah bagi mereka. Di Mesir, Aku menyatakan diri kepada mereka serta berkata, 'Akulah TUHAN Allahmu.' |
FAYH | Katakan kepada mereka firman TUHAN ALLAH ini: Pada hari Aku memilih Israel dan menyatakan diri-Ku kepadanya di Mesir, bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, Aku bersumpah kepada keturunan Yakub itu untuk membawa mereka keluar dari Mesir ke sebuah negeri yang telah Kupilih bagi mereka. Negeri itu subur, limpah dengan air susu dan madu, negeri yang terbaik dari segala negeri yang ada.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan Hua: Tatkala Aku pilih akan Israel, Kuangkat juga tangan-Ku kepada bani bangsa Yakub, dan Kunyatakan diri-Ku kepadanya di tanah Mesir, bahkan, Kuangkat tangan-Ku kepadanya sambil firman-Ku: Aku ini Tuhan, Allahmu! |
KSI | |
DRFT_SB | serta berkata kepadanya: Demikianlah firman Tuhanmu Allah: Bahwa pada masa Aku memilih Israel serta mengangkat tangan-Ku bagi segala keturunan bani Yakub serta menyatakan diri-Ku kepadanya di tanah Mesir tatkala Aku angkat tangan-Ku baginya serta berfirman: Bahwa Akulah Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Pada hari Aku memilih Israil dan mengangkat tanganKu demi untuk keturunan keluarga Jakub, maka Kuberitahu mereka dinegeri Mesir; Aku mengangkat tanganKu demi untuk mereka seraja berkata: Akulah Jahwe Allahmu. |
TB_ITL_DRF | dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Pada hari <03117> Aku memilih <0977> Israel <03478>, Aku bersumpah <05375> kepada keturunan <02233> kaum <01004> Yakub <03290> dan menyatakan <03045> diri kepada mereka <0> di tanah <0776> Mesir <04714>; Aku bersumpah <05375> kepada mereka: Akulah <0589> TUHAN <03068> Allahmu <0430>! |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Tatkala <03117> Aku pilih <0977> akan Israel <03478>, Kuangkat <05375> juga tangan-Ku <03027> kepada bani <02233> bangsa <01004> Yakub <03290>, dan Kunyatakan diri-Ku kepadanya <0> <03045> di tanah <0776> Mesir <04714>, bahkan, Kuangkat <05375> tangan-Ku <03027> kepadanya <0> sambil firman-Ku <0559>: Aku <0589> ini Tuhan <03068>, Allahmu <0430>! |
AV# | And say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; In the day <03117> when I chose <0977> (8800) Israel <03478>, and lifted up <05375> (8799) mine hand <03027> unto the seed <02233> of the house <01004> of Jacob <03290>, and made myself known <03045> (8735) unto them in the land <0776> of Egypt <04714>, when I lifted <05375> (8799) up mine hand <03027> unto them, saying <0559> (8800), I [am] the LORD <03068> your God <0430>; {lifted...: or, sware} |
BBE | And say to them, This is what the Lord has said: In the day when I took Israel for myself, when I made an oath to the seed of the family of Jacob, and I gave them knowledge of myself in the land of Egypt, saying to them with an oath, I am the Lord your God; |
MESSAGE | Tell them that GOD, the Master, says: "'On the day I chose Israel, I revealed myself to them in the country of Egypt, raising my hand in a solemn oath to the people of Jacob, in which I said, "I am GOD, your personal God." |
NKJV | "Say to them, `Thus says the Lord GOD: "On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying, `I [am] the LORD your God.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And say to them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up my hand to them, saying, I [am] the LORD your God; |
GWV | Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: When I chose Israel, I raised my hand and swore an oath to the descendants of Jacob's family. I made myself known to them in Egypt. I made a promise to them and said, "I am the LORD your God." |
NET | and say to them: “‘This is what the sovereign Lord says: On the day I chose Israel I swore* to the descendants* of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore* to them, “I am the Lord your God.” |
NET | 20:5 and say to them:
“‘This is what the sovereign Lord> says: On the day I chose Israel I swore529 tn Heb “I lifted up my hand.” to the descendants530 tn Heb “seed.” of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore531 tn Heb “I lifted up my hand.” to them, “I am the Lord> your God.”
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <0559> rmal <0> Mhl <03027> ydy <05375> avaw <04714> Myrum <0776> Urab <0> Mhl <03045> edwaw <03290> bqey <01004> tyb <02233> erzl <03027> ydy <05375> avaw <03478> larvyb <0977> yrxb <03117> Mwyb <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw (20:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hretisa {<140> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egnwrisyhn {<1107> V-API-1S} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} oikou {<3624> N-GSM} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egnwsyhn {<1097> V-API-1S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} antelabomhn {V-AMI-1S} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} autwn {<846> D-GPM} legwn {<3004> V-PAPNS} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |