copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 20:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAku akan membawa kamu <0853> keluar <03318> dari <04480> tengah bangsa-bangsa <05971> dan mengumpulkan <06908> kamu <0853> dari <04480> negeri-negeri <0776>, di mana <0834> kamu berserak <06327> dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan lengan <02220> yang teracung <05186> dan amarah <02534> yang tercurah <08210>,
TBAku akan membawa kamu keluar dari tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri, di mana kamu berserak dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung dan amarah yang tercurah,
BIS(20:33)
FAYHAku akan membawa kamu keluar dari negeri-negeri tempat kamu tinggal ketika Aku menceraiberaikan kamu dengan tangan besi, dengan penuh kemarahan dan dengan kekerasan;
DRFT_WBTC
TLMaka Aku akan menghantar kamu keluar dari antara segala bangsa dan menghimpunkan kamu dari pada segala negeri kepadanya juga kamu sudah dihamburkan dengan tangan yang keras dan dengan lengan yang terkedang dan dengan kehangatan murka yang tercurah.
KSI
DRFT_SBmaka Aku akan membawa kamu keluar dari antara segala kaum dan menghimpunkan kamu dari segala negeri barang kemana kamu telah dicerai-beraikan dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terhulur dan dengan berang yang tercurah
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku akan menghantar kamu keluar dari kaum2 dan menghimpunkan kamu dari negeri2, tempat kamu tertjerai-berai, dengan tangan kuat, lengan terentang dan amarah tertumpah.
TL_ITL_DRFMaka Aku akan menghantar kamu keluar <03318> dari <04480> antara segala bangsa <05971> dan menghimpunkan <06908> kamu dari <04480> pada segala negeri <0776> kepadanya juga kamu sudah <0834> dihamburkan <06327> dengan tangan <03027> yang keras <02389> dan dengan lengan <02220> yang terkedang <05186> dan dengan kehangatan <02534> murka yang tercurah <08210>.
AV#And I will bring you out <03318> (8689) from the people <05971>, and will gather <06908> (8765) you out of the countries <0776> wherein ye are scattered <06327> (8738), with a mighty <02389> hand <03027>, and with a stretched out <05186> (8803) arm <02220>, and with fury <02534> poured out <08210> (8803).
BBEAnd I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:
MESSAGEI'll bring you back from the nations, collect you out of the countries to which you've been scattered, with a mighty show of strength and a terrifying rush of anger.
NKJV"I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out.
GWVI will bring you out from the nations and gather you from the countries where I have scattered you with my mighty hand and powerful arm. I will pour out my fury.
NETI will bring you out from the nations, and will gather you from the lands where you are scattered, with a powerful hand and an outstretched arm and with an outpouring of rage!
NET20:34 I will bring you out from the nations, and will gather you from the lands where you are scattered, with a powerful hand and an outstretched arm and with an outpouring of rage!
BHSSTR<08210> hkwps <02534> hmxbw <05186> hywjn <02220> ewrzbw <02389> hqzx <03027> dyb <0> Mb <06327> Mtuwpn <0834> rsa <0776> twurah <04480> Nm <0853> Mkta <06908> ytubqw <05971> Mymeh <04480> Nm <0853> Mkta <03318> ytauwhw (20:34)
LXXMkai {<2532> CONJ} exaxw {<1806> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} lawn {<2992> N-GPM} kai {<2532> CONJ} eisdexomai {<1523> V-FMI-1S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} cwrwn {<5561> N-GPF} ou {<3739> R-GSM} dieskorpisyhte {<1287> V-API-2P} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} kecumenw {V-RMPDS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran