TB_ITL_DRF | Hari-hari <01571> Sabat-Ku <07676> juga <01571> Kuberikan <05414> kepada mereka menjadi <01961> peringatan <0226> di antara <0996> Aku dan mereka, supaya mereka mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, yang menguduskan <06942> mereka. |
TB | Hari-hari Sabat-Ku juga Kuberikan kepada mereka menjadi peringatan di antara Aku dan mereka, supaya mereka mengetahui bahwa Akulah TUHAN, yang menguduskan mereka. |
BIS | Kusuruh mereka menghormati hari Sabat sebagai tanda perjanjian-Ku dengan mereka, untuk mengingatkan mereka bahwa Aku TUHAN, telah mengkhususkan mereka untuk-Ku. |
FAYH | Aku memberi mereka hari Sabat -- hari ketujuh yang menjadi hari perhentian -- sebagai tanda antara Aku dan mereka bahwa Akulah TUHAN, yang telah menguduskan mereka, dan bahwa mereka benar-benar umat-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi Kutentukan kepadanya segala sabat-Ku akan suatu tanda antara Aku dengan mereka itu, supaya diketahuinya bahwa Aku, Tuhan, yang menguduskan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi Aku telah memberi kepadanya segala hari perhentian-Ku akan suatu tanda di antara-Ku dengan dia supaya diketahuinya bahwa Akulah Allah yang menguduskan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku djuga menganugerahkan hari SabatKu kepada mereka mendjadi tanda antara Aku dengan mereka, agar mereka ketahui, bahwa Aku, Jahwe, jang menjutjikan mereka. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi <01571> Kutentukan <05414> kepadanya <0> segala sabat-Ku <07676> akan suatu <01961> tanda <0226> antara <0996> Aku dengan <0996> mereka itu, supaya diketahuinya <03045> bahwa <03588> Aku <0589>, Tuhan <03068>, yang menguduskan <06942> mereka itu. |
AV# | Moreover also I gave <05414> (8804) them my sabbaths <07676>, to be a sign <0226> between me and them, that they might know <03045> (8800) that I [am] the LORD <03068> that sanctify <06942> (8764) them. |
BBE | And further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord. |
MESSAGE | I also gave them my weekly holy rest days, my "Sabbaths," a kind of signpost erected between me and them to show them that I, GOD, am in the business of making them holy. |
NKJV | "Moreover I also gave them My Sabbaths, to be a sign between them and Me, that they might know that I [am] the LORD who sanctifies them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] the LORD that sanctify them. |
GWV | I also gave them certain days to worship me as a sign between us so that they would know that I, the LORD, made them holy. |
NET | I also gave them my Sabbaths* as a reminder of our relationship,* so that they would know that I, the Lord, sanctify them.* |
NET | 20:12 I also gave them my Sabbaths545 sn Ezekiel’s contemporary, Jeremiah, also stressed the importance of obedience to the Sabbath law (Jer 17). as a reminder of our relationship,546 tn Heb “to become a sign between me and them.” so that they would know that I, the Lord,> sanctify them.547 tn Or “set them apart.” The last phrase of verse 12 appears to be a citation of Exod 31:13.
|
BHSSTR | <06942> Msdqm <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> tedl <0996> Mhynybw <0996> ynyb <0226> twal <01961> twyhl <0> Mhl <05414> yttn <07676> ytwtbs <0853> ta <01571> Mgw (20:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} mou {<1473> P-GS} edwka {<1325> V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} eiv {<1519> PREP} shmeion {<4592> N-ASN} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASM} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASM} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSN} gnwnai {<1097> V-AAN} autouv {<846> D-APM} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} agiazwn {<37> V-PAPNS} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |