copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Wahyu 9:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka menurut penglihatanku segala kuda dan segala orang yang menunggang kuda itu rupanya demikian: Mereka itu berbaju besi yang merah seperti api, dan biru tua, dan warna belerang; dan kepala kuda itu seperti kepala singa, dan daripada mulutnya keluar api dan asap dan belerang.
TBMaka demikianlah aku melihat dalam penglihatan ini kuda-kuda dan orang-orang yang menungganginya; mereka memakai baju zirah, merah api dan biru dan kuning belerang warnanya; kepala kuda-kuda itu sama seperti kepala singa, dan dari mulutnya keluar api, dan asap dan belerang.
BISDan dalam penglihatan, saya melihat kuda-kuda itu dan penunggang-penunggan Penunggang-penunggangnya memakai baju besi yang berwarna merah menyala, biru seperti batu nilam, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa, dan dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.
FAYHDalam penglihatan itu saya melihat kuda mereka menyebar di hadapan saya; penunggang-penunggangnya memakai perisai dada berwarna merah api, biru langit, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Dari mulutnya terpancar asap dan api dan belerang menyala, yang membunuh sepertiga dari umat manusia.
DRFT_WBTCDalam penglihatanku aku melihat kuda-kuda dan orang yang menunggangnya. Mereka memakai baju zirah yang berwarna merah menyala, biru gelap, dan kuning seperti belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.
KSIBeginilah nampaknya kuda-kuda dan penunggang-penunggangnya yang kulihat dalam penglihatan itu. Penunggang-penunggangnya memakai baju zirah, merah seperti api, biru seperti nilam, dan kuning seperti belerang; sedangkan kepala dari kuda-kuda itu seperti kepala singa, dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.
DRFT_SBMaka kulihat demikian inilah segala kuda dalam penglihatan itu dan segala yang menunggang kuda itu, yaitu baju besinya seperti api merah tua dan warna belerang; dan kepala kuda itu seperti kepala singa, dan dari pada mulutnya keluar api dan asap dan belerang.
BABADan sahya sudah tengok bgini-lah itu kuda-kuda dalam pnglihatan itu, dan orang-orang yang tunggang, yang ada baju bsi-nya sperti api dan merah-tua dan werna blerang, dan itu kuda punya kpala sperti kpala singa; dan deri mulut-nya kluar api dan asap dan blerang.
KL1863Maka segala koeda dan orang jang naik, jang akoe lihat dalem ini penglihatan, roepanja bagini; badjoe besinja saperti api bernjala, dan warna balerang; maka kapala segala koedanja saperti kapala singa; maka kloewar dari moeloetnja api, dan asep dan balerang.
KL1870Maka segala koeda dan segala orang jang mengandarainja, jang koelihat dalam penglihatan ini, demikianlah roepanja: mareka-itoe berbaroet-dada merah api dan biroe laoet dan warna balerang. Adapon kapala segala koeda itoe bagaikan kapala singa dan dari moeloetnja kaloewarlah api dan asap dan balerang.
DRFT_LDKMaka bagitu sudah kulihat segala kuda 'itu dalam pemandangan 'ini, dan segala 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, jang pakej djabah 2 jang mejrah 'apij, dan biruw langit, dan seperti balirang warnanja: dan kapala 2 segala kuda 'itu 'adalah saperij kapala 2 singa, dan deri dalam mulutnja kaluwarlah 'apij, dan 'asap, dan balirang.
ENDEDan beginilah aku melihat dalam penglihatanku kuda-kuda dan para pengendaranja: mereka itu memakai badju-badju besi berwarna merah merang, biru muda, dan kuning seperti belerang; dan kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa-singa dan dari mulutnja keluarlah api, asap dan belerang.
TB_ITL_DRFMaka <2532> demikianlah <3779> aku melihat <1492> dalam <1722> penglihatan <3706> ini kuda-kuda <2462> dan <2532> orang-orang yang menungganginya <2521> <1909> <846>; mereka memakai <2192> baju zirah <2382>, merah api <4447> dan <2532> biru <5191> dan <2532> kuning belerang warnanya <2306>; kepala <2776> kuda-kuda <2462> itu sama seperti <5613> kepala <2776> singa <3023>, dan <2532> dari <1537> mulutnya <4750> <846> keluar <1607> api <4442>, dan <2532> asap <2586> dan <2532> belerang <2303>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> <2532> menurut penglihatanku <5191> penglihatanku <3779> <1492> <1722> <3706> segala kuda <2462> dan <2532> <2532> segala orang yang menunggang kuda <2462> <2521> <1909> itu rupanya demikian <4447>: Mereka <846> itu berbaju besi <4447> yang merah seperti api <4447>, dan biru tua <5191>, dan <2532> warna <2306> belerang; dan <2532> kepala <2776> kuda <2462> itu seperti <5613> kepala <2776> singa <3023>, dan <2532> daripada <1537> mulutnya <4750> keluar <1607> api <4442> dan <2532> asap <2586> dan <2532> belerang <2303>.
AV#And <2532> thus <3779> I saw <1492> (5627) the horses <2462> in <1722> the vision <3706>, and <2532> them that sat <2521> (5740) on <1909> them <846>, having <2192> (5723) breastplates <2382> of fire <4447>, and <2532> of jacinth <5191>, and <2532> brimstone <2306>: and <2532> the heads <2776> of the horses <2462> [were] as <5613> the heads <2776> of lions <3023>; and <2532> out of <1537> their <846> mouths <4750> issued <1607> (5736) fire <4442> and <2532> smoke <2586> and <2532> brimstone <2303>.
BBEAnd so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning.
MESSAGEand saw both horses and riders in my vision: fiery breastplates on the riders, lion heads on the horses breathing out fire and smoke and brimstone.
NKJVAnd thus I saw the horses in the vision: those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses [were] like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone.
PHILIPSIn my vision I saw these horses and their riders, and their breastplates were fieryred, blue and yellow. The horses' heads looked to me like the heads of lions, and out of their mouths poured fire and smoke and sulphur.
RWEBSTRAnd thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
GWVIn the vision that I had, the horses and their riders looked like this: The riders had breastplates that were fiery red, pale blue, and yellow. The horses had heads like lions. Fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.
NETNow* this is what the horses and their riders* looked like in my* vision: The riders had breastplates that were fiery red,* dark blue,* and sulfurous* yellow in color.* The* heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur* came out of their mouths.
NET9:17 Now473 this is what the horses and their riders474 looked like in my475 vision: The riders had breastplates that were fiery red,476 dark blue,477 and sulfurous478 yellow in color.479 The480 heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur481 came out of their mouths.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} eidon <1492> (5627) {I SAW} touv <3588> {THE} ippouv <2462> {HORSES} en <1722> {IN} th <3588> {THE} orasei <3706> {VISION,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE} kayhmenouv <2521> (5740) {SITTING} ep <1909> {ON} autwn <846> {THEM,} econtav <2192> (5723) {HAVING} ywrakav <2382> {BREASTPLATES} purinouv <4447> {FIERY,} kai <2532> {AND} uakinyinouv <5191> {HYACINTHINE,} kai <2532> {AND} yeiwdeiv <2306> {BRIMSTONE LIKE;} kai <2532> {AND} ai <3588> {THE} kefalai <2776> {HEADS} twn <3588> {OF THE} ippwn <2462> {HORSES [WERE]} wv <5613> {AS} kefalai <2776> {HEADS} leontwn <3023> {OF LIONS,} kai <2532> {AND} ek <1537> {OUT OF} twn <3588> stomatwn <4750> autwn <846> {THEIR MOUTHS} ekporeuetai <1607> (5736) {GOES OUT} pur <4442> {FIRE} kai <2532> {AND} kapnov <2586> {SMOKE} kai <2532> {AND} yeion <2303> {BRIMSTONE.}
WHkai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} touv <3588> {T-APM} ippouv <2462> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} orasei <3706> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} ep <1909> {PREP} autwn <846> {P-GPM} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} ywrakav <2382> {N-APM} purinouv <4447> {A-APM} kai <2532> {CONJ} uakinyinouv <5191> {A-APM} kai <2532> {CONJ} yeiwdeiv <2306> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} kefalai <2776> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} ippwn <2462> {N-GPM} wv <5613> {ADV} kefalai <2776> {N-NPF} leontwn <3023> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} stomatwn <4750> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} ekporeuetai <1607> (5736) {V-PNI-3S} pur <4442> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} kapnov <2586> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeion <2303> {N-NSN}
TRkai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} touv <3588> {T-APM} ippouv <2462> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} orasei <3706> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} ep <1909> {PREP} autwn <846> {P-GPM} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} ywrakav <2382> {N-APM} purinouv <4447> {A-APM} kai <2532> {CONJ} uakinyinouv <5191> {A-APM} kai <2532> {CONJ} yeiwdeiv <2306> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} kefalai <2776> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} ippwn <2462> {N-GPM} wv <5613> {ADV} kefalai <2776> {N-NPF} leontwn <3023> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} stomatwn <4750> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} ekporeuetai <1607> (5736) {V-PNI-3S} pur <4442> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} kapnov <2586> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeion <2303> {N-NSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran