TL | Maka menurut penglihatanku segala kuda dan segala orang yang menunggang kuda itu rupanya demikian: Mereka itu berbaju besi yang merah seperti api, dan biru tua, dan warna belerang; dan kepala kuda itu seperti kepala singa, dan daripada mulutnya keluar api dan asap dan belerang. |
TB | Maka demikianlah aku melihat dalam penglihatan ini kuda-kuda dan orang-orang yang menungganginya; mereka memakai baju zirah, merah api dan biru dan kuning belerang warnanya; kepala kuda-kuda itu sama seperti kepala singa, dan dari mulutnya keluar api, dan asap dan belerang. |
BIS | Dan dalam penglihatan, saya melihat kuda-kuda itu dan penunggang-penunggan Penunggang-penunggangnya memakai baju besi yang berwarna merah menyala, biru seperti batu nilam, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa, dan dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang. |
FAYH | Dalam penglihatan itu saya melihat kuda mereka menyebar di hadapan saya; penunggang-penunggangnya memakai perisai dada berwarna merah api, biru langit, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Dari mulutnya terpancar asap dan api dan belerang menyala, yang membunuh sepertiga dari umat manusia.
|
DRFT_WBTC | Dalam penglihatanku aku melihat kuda-kuda dan orang yang menunggangnya. Mereka memakai baju zirah yang berwarna merah menyala, biru gelap, dan kuning seperti belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang. |
KSI | Beginilah nampaknya kuda-kuda dan penunggang-penunggangnya yang kulihat dalam penglihatan itu. Penunggang-penunggangnya memakai baju zirah, merah seperti api, biru seperti nilam, dan kuning seperti belerang; sedangkan kepala dari kuda-kuda itu seperti kepala singa, dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.
|
DRFT_SB | Maka kulihat demikian inilah segala kuda dalam penglihatan itu dan segala yang menunggang kuda itu, yaitu baju besinya seperti api merah tua dan warna belerang; dan kepala kuda itu seperti kepala singa, dan dari pada mulutnya keluar api dan asap dan belerang. |
BABA | Dan sahya sudah tengok bgini-lah itu kuda-kuda dalam pnglihatan itu, dan orang-orang yang tunggang, yang ada baju bsi-nya sperti api dan merah-tua dan werna blerang, dan itu kuda punya kpala sperti kpala singa; dan deri mulut-nya kluar api dan asap dan blerang. |
KL1863 | Maka segala koeda dan orang jang naik, jang akoe lihat dalem ini penglihatan, roepanja bagini; badjoe besinja saperti api bernjala, dan warna balerang; maka kapala segala koedanja saperti kapala singa; maka kloewar dari moeloetnja api, dan asep dan balerang. |
KL1870 | Maka segala koeda dan segala orang jang mengandarainja, jang koelihat dalam penglihatan ini, demikianlah roepanja: mareka-itoe berbaroet-dada merah api dan biroe laoet dan warna balerang. Adapon kapala segala koeda itoe bagaikan kapala singa dan dari moeloetnja kaloewarlah api dan asap dan balerang. |
DRFT_LDK | Maka bagitu sudah kulihat segala kuda 'itu dalam pemandangan 'ini, dan segala 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, jang pakej djabah 2 jang mejrah 'apij, dan biruw langit, dan seperti balirang warnanja: dan kapala 2 segala kuda 'itu 'adalah saperij kapala 2 singa, dan deri dalam mulutnja kaluwarlah 'apij, dan 'asap, dan balirang. |
ENDE | Dan beginilah aku melihat dalam penglihatanku kuda-kuda dan para pengendaranja: mereka itu memakai badju-badju besi berwarna merah merang, biru muda, dan kuning seperti belerang; dan kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa-singa dan dari mulutnja keluarlah api, asap dan belerang. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> demikianlah <3779> aku melihat <1492> dalam <1722> penglihatan <3706> ini kuda-kuda <2462> dan <2532> orang-orang yang menungganginya <2521> <1909> <846>; mereka memakai <2192> baju zirah <2382>, merah api <4447> dan <2532> biru <5191> dan <2532> kuning belerang warnanya <2306>; kepala <2776> kuda-kuda <2462> itu sama seperti <5613> kepala <2776> singa <3023>, dan <2532> dari <1537> mulutnya <4750> <846> keluar <1607> api <4442>, dan <2532> asap <2586> dan <2532> belerang <2303>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> <2532> menurut penglihatanku <5191> penglihatanku <3779> <1492> <1722> <3706> segala kuda <2462> dan <2532> <2532> segala orang yang menunggang kuda <2462> <2521> <1909> itu rupanya demikian <4447>: Mereka <846> itu berbaju besi <4447> yang merah seperti api <4447>, dan biru tua <5191>, dan <2532> warna <2306> belerang; dan <2532> kepala <2776> kuda <2462> itu seperti <5613> kepala <2776> singa <3023>, dan <2532> daripada <1537> mulutnya <4750> keluar <1607> api <4442> dan <2532> asap <2586> dan <2532> belerang <2303>. |
AV# | And <2532> thus <3779> I saw <1492> (5627) the horses <2462> in <1722> the vision <3706>, and <2532> them that sat <2521> (5740) on <1909> them <846>, having <2192> (5723) breastplates <2382> of fire <4447>, and <2532> of jacinth <5191>, and <2532> brimstone <2306>: and <2532> the heads <2776> of the horses <2462> [were] as <5613> the heads <2776> of lions <3023>; and <2532> out of <1537> their <846> mouths <4750> issued <1607> (5736) fire <4442> and <2532> smoke <2586> and <2532> brimstone <2303>. |
BBE | And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning. |
MESSAGE | and saw both horses and riders in my vision: fiery breastplates on the riders, lion heads on the horses breathing out fire and smoke and brimstone. |
NKJV | And thus I saw the horses in the vision: those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses [were] like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone. |
PHILIPS | In my vision I saw these horses and their riders, and their breastplates were fieryred, blue and yellow. The horses' heads looked to me like the heads of lions, and out of their mouths poured fire and smoke and sulphur. |
RWEBSTR | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
GWV | In the vision that I had, the horses and their riders looked like this: The riders had breastplates that were fiery red, pale blue, and yellow. The horses had heads like lions. Fire, smoke, and sulfur came out of their mouths. |
NET | Now* this is what the horses and their riders* looked like in my* vision: The riders had breastplates that were fiery red,* dark blue,* and sulfurous* yellow in color.* The* heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur* came out of their mouths. |
NET | 9:17 Now473 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative. this is what the horses and their riders474 tn Grk “and those seated on them.” looked like in my475 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215). vision: The riders had breastplates that were fiery red,476 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).” dark blue,477 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.” and sulfurous478 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.” yellow in color.479 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18. The480 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur481 tn Traditionally, “brimstone.” came out of their mouths.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} eidon <1492> (5627) {I SAW} touv <3588> {THE} ippouv <2462> {HORSES} en <1722> {IN} th <3588> {THE} orasei <3706> {VISION,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE} kayhmenouv <2521> (5740) {SITTING} ep <1909> {ON} autwn <846> {THEM,} econtav <2192> (5723) {HAVING} ywrakav <2382> {BREASTPLATES} purinouv <4447> {FIERY,} kai <2532> {AND} uakinyinouv <5191> {HYACINTHINE,} kai <2532> {AND} yeiwdeiv <2306> {BRIMSTONE LIKE;} kai <2532> {AND} ai <3588> {THE} kefalai <2776> {HEADS} twn <3588> {OF THE} ippwn <2462> {HORSES [WERE]} wv <5613> {AS} kefalai <2776> {HEADS} leontwn <3023> {OF LIONS,} kai <2532> {AND} ek <1537> {OUT OF} twn <3588> stomatwn <4750> autwn <846> {THEIR MOUTHS} ekporeuetai <1607> (5736) {GOES OUT} pur <4442> {FIRE} kai <2532> {AND} kapnov <2586> {SMOKE} kai <2532> {AND} yeion <2303> {BRIMSTONE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} touv <3588> {T-APM} ippouv <2462> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} orasei <3706> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} ep <1909> {PREP} autwn <846> {P-GPM} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} ywrakav <2382> {N-APM} purinouv <4447> {A-APM} kai <2532> {CONJ} uakinyinouv <5191> {A-APM} kai <2532> {CONJ} yeiwdeiv <2306> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} kefalai <2776> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} ippwn <2462> {N-GPM} wv <5613> {ADV} kefalai <2776> {N-NPF} leontwn <3023> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} stomatwn <4750> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} ekporeuetai <1607> (5736) {V-PNI-3S} pur <4442> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} kapnov <2586> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeion <2303> {N-NSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} touv <3588> {T-APM} ippouv <2462> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} orasei <3706> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} ep <1909> {PREP} autwn <846> {P-GPM} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} ywrakav <2382> {N-APM} purinouv <4447> {A-APM} kai <2532> {CONJ} uakinyinouv <5191> {A-APM} kai <2532> {CONJ} yeiwdeiv <2306> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} kefalai <2776> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} ippwn <2462> {N-GPM} wv <5613> {ADV} kefalai <2776> {N-NPF} leontwn <3023> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} stomatwn <4750> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} ekporeuetai <1607> (5736) {V-PNI-3S} pur <4442> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} kapnov <2586> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeion <2303> {N-NSN} |