copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Wahyu 3:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKarena engkau menuruti firman-Ku, untuk tekun menantikan Aku, maka Akupun akan melindungi engkau dari hari pencobaan yang akan datang atas seluruh dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi.
BISOleh sebab kalian sudah menuruti perintah-Ku supaya bertekun, Aku pun akan melindungimu dari masa kesusahan yang akan menimpa seluruh dunia. Hal itu akan terjadi untuk mencobai semua orang di bumi.
FAYH"Karena kalian menaati Aku dengan sabar walau dianiaya, Aku akan melindungi kalian dari masa Kesukaran Besar dan cobaan, yang akan menimpa dunia untuk menguji setiap orang yang hidup.
DRFT_WBTCEngkau telah menuruti perintah-Ku dengan sabar. Jadi, Aku pun akan melindungi engkau terhadap hari kesusahan yang akan datang ke seluruh dunia. Hari kesusahan itu akan menguji mereka yang diam di bumi.
TLMaka oleh sebab engkau sudah memeliharakan pengajaran-Ku dari hal sabar itu, Aku pun akan memeliharakan engkau daripada masa pencobaan yang akan datang ke atas segala isi dunia, supaya mencoba segala orang yang duduk di bumi.
KSIEngkau sudah menaati ajaran-Ku perihal kesabaran. Sebab itu Aku pun akan memelihara engkau dalam masa pencobaan yang akan menimpa seisi dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi.
DRFT_SBMaka engkau sudah memeliharakan pengajaranku dari hal sabar itu, maka sebab itu aku pun kelak akan memeliharakan engkau dari pada masa pencobaan yang akan datang keatas segala isi dunia, supaya mencoba segala orang yang duduk di bumi.
BABADeri sbab angkau sudah simpan sahya punya perkata'an deri-hal sabar, sahya pun nanti simpan angkau deri-pada waktu pnchoba'an yang nanti datang atas smoa dunia, spaya boleh choba orang yang tinggal atas bumi ini.
KL1863Sebab angkau soedah memeliaraken perkataan sabarkoe, maka Akoe djoega nanti memeliaraken dikau dari waktoe pertjobaan, jang nanti dateng atas saloeroeh moeka boemi, ija-itoe akan mentjobai segala orang jang diam di-atas boemi.
KL1870Maka sebab telah kaupeliharakan sabarkoe, Akoe pon akan memeliharakan dikau daripada koetika penggoda, jang akan datang ka-atas saloeroeh boemi akan menggoda segala orang, jang doedoek di-atas boemi itoe.
DRFT_LDKSebab bahuwa 'angkaw sudah memaliharakan kalam tahhamulku, maka lagi 'aku 'ini 'akan memaliharakan dikaw deri pada djam pertjawba`an, jang nanti berlaku ka`atas saluroh tanah maxmur, 'akan mentjawba`ij segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi.
ENDEKarena telah kaupelihara Sabdaku dengan teguh, maka Aku akan melindungi engkau dalam masa pertjobaan, jang akan menimpa seluruh dunia untuk mentjoba segenap penduduk dunia.
TB_ITL_DRF/Karena <3754> engkau menuruti <5083> firman-Ku <3056>, untuk tekun <5281> menantikan Aku <3450>, maka Akupun <2504> akan melindungi <5083> engkau <4571> dari <1537> hari <5610> pencobaan <3986> yang akan <3195> datang <2064> atas <1909> seluruh <3650> dunia <3625> untuk mencobai <3985> mereka yang diam <2730> di <1909> bumi <1093>.*
TL_ITL_DRFMaka oleh sebab <3754> engkau sudah memeliharakan <5083> pengajaran-Ku <3056> <3450> <5610> dari hal sabar <5281> itu, Aku <2504> pun akan memeliharakan <5083> engkau <4571> daripada <1537> masa pencobaan <3986> yang akan <3195> datang <2064> ke atas <1909> segala isi dunia <3625>, supaya mencoba <3985> segala orang <3588> yang duduk <2730> di <1909> bumi <1093>.
AV#Because <3754> thou hast kept <5083> (5656) the word <3056> of my <3450> patience <5281>, I also <2504> will keep <5083> (5692) thee <4571> from <1537> the hour <5610> of temptation <3986>, which <3588> shall come <3195> (5723) <2064> (5738) upon <1909> all <3650> the world <3625>, to try <3985> (5658) them that dwell <2730> (5723) upon <1909> the earth <1093>.
BBEBecause you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
MESSAGE"Because you kept my Word in passionate patience, I'll keep you safe in the time of testing that will be here soon, and all over the earth, every man, woman, and child put to the test.
NKJV"Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
PHILIPSBecause you have obeyed my call to patient endurance I will keep you safe from the hour of trial which is to come upon the whole world, to test all who live upon the earth.
RWEBSTRBecause thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
GWVBecause you have obeyed my command to endure, I will keep you safe during the time of testing which is coming to the whole world to test those living on earth.
NETBecause you have kept* my admonition* to endure steadfastly,* I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
NET3:10 Because you have kept196 my admonition197 to endure steadfastly,198 I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
BHSSTR
LXXM
IGNToti <3754> {BECAUSE} ethrhsav <5083> (5656) {THOU DIDST KEEP} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} thv <3588> upomonhv <5281> mou <3450> {OF MY ENDURANCE,} kagw <2504> {I ALSO} se <4571> {THEE} thrhsw <5083> (5692) {WILL KEEP} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} wrav <5610> tou <3588> {HOUR} peirasmou <3986> {OF TRIAL} thv <3588> {WHICH [IS]} melloushv <3195> (5723) {ABOUT} ercesyai <2064> (5738) {TO COME} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} oikoumenhv <3625> {HABITABLE WORLD} olhv <3650> {WHOLE,} peirasai <3985> (5658) {TO TRY} touv <3588> {THEM THAT} katoikountav <2730> (5723) {DWELL} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH.}
WHoti <3754> {CONJ} ethrhsav <5083> (5656) {V-AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} kagw <2504> {P-1NS-C} se <4571> {P-2AS} thrhsw <5083> (5692) {V-FAI-1S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} peirasmou <3986> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikoumenhv <3625> {N-GSF} olhv <3650> {A-GSF} peirasai <3985> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF}
TRoti <3754> {CONJ} ethrhsav <5083> (5656) {V-AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} kagw <2504> {P-1NS-C} se <4571> {P-2AS} thrhsw <5083> (5692) {V-FAI-1S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} peirasmou <3986> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikoumenhv <3625> {N-GSF} olhv <3650> {A-GSF} peirasai <3985> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran