TL | Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu. |
TB | Namun demikian Aku mencela engkau, karena engkau telah meninggalkan kasihmu yang semula. |
BIS | Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian tidak lagi mengasihi Aku seperti semula. |
FAYH | "Tetapi ada satu hal yang salah: kalian tidak mengasihi Aku seperti semula!
|
DRFT_WBTC | "Namun Aku mencela engkau: Engkau telah meninggalkan kasih semula yang engkau miliki. |
KSI | Namun inilah yang Kukeluhkan mengenai engkau, yaitu bahwa engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula.
|
DRFT_SB | Tetapi inilah tuduhanku atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu. |
BABA | Ttapi sahya ada ini perkara atas angkau, ia'itu angkau sudah tinggalkan angkau punya kaseh yang mula-mula. |
KL1863 | Tetapi ada padakoe sedikit perdakwaan atasmoe, sebab angkau soedah meninggalken tjintamoe jang pertama itoe. |
KL1870 | Akan tetapi ada perdawaankoe sedikit atasmoe, sebab kautinggalkan kasihmoe jang moela-moela itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi 'ada padaku barang perkara 'atasmu, bahuwa 'angkaw sudah meninggalkan peng`asehan jang pertama. |
ENDE | Namun aku menentang engkau, karena tjintamu pertama itu telah kauputuskan. |
TB_ITL_DRF | /Namun demikian <235> Aku mencela <2192> <2596> engkau <4675>, karena <3754> engkau telah meninggalkan <863> kasihmu <26> <4675> yang semula <4413>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <235> Aku ada <2192> suatu hal ke atasmu <2596>, yaitu engkau <4675> sudah <3754> meninggalkan <863> kasihmu <26> yang mula-mula <4413> itu. |
AV# | Nevertheless <235> I have <2192> (5719) [somewhat] against <2596> thee <4675>, because <3754> thou hast left <863> (5656) thy <4675> first <4413> love <26>. |
BBE | But I have this against you, that you are turned away from your first love. |
MESSAGE | "But you walked away from your first love--why? What's going on with you, anyway? |
NKJV | "Nevertheless I have [this] against you, that you have left your first love. |
PHILIPS | But I hold this against you, that you do not love as you did at first. |
RWEBSTR | Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love. |
GWV | However, I have this against you: The love you had at first is gone. |
NET | But I have this against you: You have departed* from your first love! |
NET | 2:4 But I have this against you: You have departed74 tn The Greek word translated “departed from” (ἀφίημι, afihmi; L&N 15.48) can actually be used of divorce (L&N 34.78), so the imagery here is very strong. from your first love!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} ecw <2192> (5719) {I HAVE} kata <2596> {AGAINST} sou <4675> {THEE,} oti <3754> {THAT} thn <3588> agaphn <26> sou <4675> {THY LOVE} thn <3588> {THY} prwthn <4413> {FIRST} afhkav <863> (5656) {THOU DIDST LEAVE.} |
WH | alla <235> {CONJ} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} kata <2596> {PREP} sou <4675> {P-2GS} oti <3754> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} prwthn <4413> {A-ASF} afhkev <863> (5656) {V-AAI-2S} |
TR | all <235> {CONJ} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} kata <2596> {PREP} sou <4675> {P-2GS} oti <3754> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} prwthn <4413> {A-ASF} afhkav <863> (5656) {V-AAI-2S} |