TL_ITL_DRF | Setelah itu maka menyembah sujudlah <05307> aku di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, seperti dahulu <07223> empat <0705> puluh hari <03117> dan empat <0705> puluh malam <03915> lamanya, rotipun <03899> tiada <03808> kumakan <0398>, airpun <04325> tiada <03808> kuminum <08354>, karena sebab <05921> segala <03605> dosamu <02403>, yang telah <0834> kamu perbuat <02398> dengan melakukan <06213> perkara yang jahat <07451> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>, hendak menggalakkan <03707> murka-Nya. |
TB | Sesudah itu aku sujud di hadapan TUHAN, empat puluh hari empat puluh malam lamanya, seperti yang pertama kali--roti tidak kumakan dan air tidak kuminum--karena segala dosa yang telah kamu perbuat, yakni kamu melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, sehingga kamu menimbulkan sakit hati-Nya. |
BIS | Lalu sekali lagi saya bersujud di depan TUHAN di puncak gunung selama empat puluh hari dan empat puluh malam, tanpa makan atau minum. Itu saya lakukan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN dengan melakukan apa yang dianggap-Nya jahat, sehingga Ia marah. |
FAYH | Kemudian, sekali lagi aku sujud di hadapan TUHAN selama empat puluh hari empat puluh malam tanpa makan ataupun minum, karena kamu telah melakukan sesuatu yang paling dibenci oleh TUHAN sehingga membangkitkan murka-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka menyembah sujudlah aku di hadapan hadirat Tuhan, seperti dahulu empat puluh hari dan empat puluh malam lamanya, rotipun tiada kumakan, airpun tiada kuminum, karena sebab segala dosamu, yang telah kamu perbuat dengan melakukan perkara yang jahat kepada pemandangan Tuhan, hendak menggalakkan murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu kusujud di hadapan hadirat Allah seperti mula-mula itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya tiada pula aku makan roti atau minum air sebab segala dosamu yang telah kamu perbuat pada hal kamu melakukan jahat pada hadirat Allah sehingga membangkitkan murka-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu aku bersudjud dihadapan Jahwe seperti pada pertama kalinja, selama empatpuluh hari empatpuluh malam, tanpa makan roti dan tanpa minum air, karena segala dosa jang telah kamu lakukan dengan membuat apa sadja jang djahat dihadapan Jahwe hingga menjakiti hatiNja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu aku sujud <05307> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, empat <0705> puluh hari <03117> empat <0705> puluh malam <03915> lamanya, seperti yang pertama <07223> kali --roti <03899> tidak <03808> kumakan <0398> dan air <04325> tidak <03808> kuminum <08354>-- karena <05921> segala <03605> dosa <02403> yang <0834> telah <02398> kamu perbuat <02398>, yakni kamu melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, sehingga kamu menimbulkan <03707> sakit hati-Nya. |
AV# | And I fell down <05307> (8691) before <06440> the LORD <03068>, as at the first <07223>, forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915>: I did neither eat <0398> (8804) bread <03899>, nor drink <08354> (8804) water <04325>, because of all your sins <02403> which ye sinned <02398> (8804), in doing <06213> (8800) wickedly <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, to provoke him to anger <03707> (8687). |
BBE | And I went down on my face before the Lord, as at the first, for forty days and forty nights, without taking food or drinking water, because of all your sin, in doing evil in the eyes of the Lord and moving him to wrath. |
MESSAGE | Then I prostrated myself before GOD, just as I had at the beginning of the forty days and nights. I ate no food; I drank no water. I did this because of you, all your sins, sinning against GOD, doing what is evil in GOD's eyes and making him angry. |
NKJV | "And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you committed in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke Him to anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I neither ate bread, nor drank water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
GWV | Once again I threw myself down in front of the LORD. I went without food and water for 40 days and 40 nights because of the sin you committed. You did what the LORD considered evil and made him furious. |
NET | Then I again fell down before the Lord for forty days and nights; I ate and drank nothing because of all the sin you had committed, doing such evil before the Lord as to enrage him. |
NET | 9:18 Then I again fell down before the Lord> for forty days and nights; I ate and drank nothing because of all the sin you had committed, doing such evil before the Lord> as to enrage him.
|
BHSSTR | <03707> woyekhl <03068> hwhy <05869> ynyeb <07451> erh <06213> twvel <02398> Mtajx <0834> rsa <02403> Mktajx <03605> lk <05921> le <08354> ytyts <03808> al <04325> Mymw <0398> ytlka <03808> al <03899> Mxl <03915> hlyl <0705> Myebraw <03117> Mwy <0705> Myebra <07223> hnsark <03068> hwhy <06440> ynpl <05307> lpntaw (9:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edehyhn {<1189> V-API-1S} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} deuteron {<1208> A-ASN} kayaper {<2509> ADV} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proteron {<4387> A-ASN} tessarakonta {<5062> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} tessarakonta {<5062> N-NUI} nuktav {<3571> N-APF} arton {<740> N-ASM} ouk {<3364> ADV} efagon {<2068> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-ASN} ouk {<3364> ADV} epion {<4095> V-AAI-1S} peri {<4012> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} amartiwn {<266> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} wn {<3739> R-GPF} hmartete {<264> V-AAI-2P} poihsai {<4160> V-AAN} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} paroxunai {<3947> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |