copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 5:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL(maka pada masa itu adalah aku berdiri di antara Tuhan dengan kamu akan memberitahu kepadamu firman Tuhan, tatkala kamu takut akan api itu dan kamupun tiada naik ke atas gunung), maka firman-Nya:
TBaku pada waktu itu berdiri antara TUHAN dan kamu untuk memberitahukan firman TUHAN kepadamu, sebab kamu takut kepada api dan kamu tidak naik ke gunung--dan Ia berfirman:
BISTetapi karena kamu takut kepada api dan tidak berani mendaki gunung, maka saya pada waktu itu berdiri di antara kamu dengan TUHAN untuk menyampaikan perkataan TUHAN kepadamu. TUHAN memaklumkan,
FAYHPada waktu itu aku menjadi pengantara yang berdiri di antara kamu dan TUHAN karena kamu takut terhadap api itu dan tidak naik ke gunung. Ia berfirman kepadaku dan hukum-hukum-Nya kuteruskan kepadamu. Inilah firman-Nya:
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB(maka pada masa itu adalah aku berdiri di antara Allah dengan kamu supaya menyatakan kepadamu firman Allah karena kamu ini takutlah sebab api ini tiada dapat naik ke atas gunung itu) maka firman-Nya:
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEsedangkan aku berdiri antara Jahwe dan kamu pada saat itu, untuk mewartakan sabda Jahwe kepadamu, karena kamu merasa takut kepada api dan tidak naik keatas gunung, - dan Dia bersabda:
TB_ITL_DRFaku <0595> pada waktu <06256> itu <01931> berdiri <05975> antara <0996> TUHAN <03068> dan kamu untuk memberitahukan <05046> firman <01697> TUHAN <03068> kepadamu, sebab <03588> kamu takut <03372> kepada api <0784> dan kamu tidak <03808> naik <05927> ke gunung <02022>-- dan Ia berfirman <0559>:
TL_ITL_DRF(maka pada masa <06256> itu adalah aku <0595> berdiri <05975> di antara <0996> Tuhan <03068> dengan <0996> kamu akan memberitahu <05046> kepadamu <0> firman <01697> Tuhan <03068>, tatkala <03588> kamu takut <03372> akan api <0784> itu dan kamupun tiada <03808> naik <05927> ke atas gunung <02022>), maka firman-Nya <0559>:
AV#(I stood <05975> (8802) between the LORD <03068> and you at that time <06256>, to shew <05046> (8687) you the word <01697> of the LORD <03068>: for ye were afraid <03372> (8804) by reason <06440> of the fire <0784>, and went not up <05927> (8804) into the mount <02022>;) saying <0559> (8800),
BBE(I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying,
MESSAGEAt the time I stood between GOD and you, to tell you what GOD said. You were afraid, remember, of the fire and wouldn't climb the mountain. He said:
NKJV"I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up the mountain. [He] said:
PHILIPS
RWEBSTR(I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up upon the mount;) saying,
GWVI stood between the LORD and you to tell you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and didn't go up on the mountain. The LORD said:
NET(I was standing between the Lord and you at that time to reveal to you the message* of the Lord, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain.) He said:
NET5:5 (I was standing between the Lord and you at that time to reveal to you the message267 of the Lord, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain.) He said:

The Ten Commandments

BHSSTRo <0559> rmal <02022> rhb <05927> Mtyle <03808> alw <0784> sah <06440> ynpm <03372> Mtary <03588> yk <03068> hwhy <01697> rbd <0853> ta <0> Mkl <05046> dyghl <01931> awhh <06256> teb <0996> Mkynybw <03068> hwhy <0996> Nyb <05975> dme <0595> ykna (5:5)
LXXMkagw {CONJ} eisthkein {<2476> V-YAI-1S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} anaggeilai {<312> V-AAN} umin {<4771> P-DP} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} kuriou {<2962> N-GSM} oti {<3754> CONJ} efobhyhte {<5399> V-API-2P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} anebhte {<305> V-AAI-2P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} legwn {<3004> V-PAPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran