copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 5:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFJangan <03808> mengingini <02530> isteri <0802> sesamamu <07453>, dan jangan <03808> menghasratkan <0183> rumahnya <01004>, atau <07453> ladangnya <07704>, atau hambanya <05650> laki-laki, atau hambanya <0519> perempuan, atau lembunya <07794>, atau keledainya <02543>, atau apapun <03605> yang dipunyai <0834> sesamamu <07453>.
TBJangan mengingini isteri sesamamu, dan jangan menghasratkan rumahnya, atau ladangnya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu.
BISJangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, tanahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya atau apa saja yang dimilikinya.'
FAYH"'Janganlah kamu mengingini istri orang lain, dan jangan pula kamu mengingini rumahnya, tanahnya, pelayannya, sapinya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya.'
DRFT_WBTC
TLDan janganlah kamu ingin akan bini samamu manusia, janganlah kamu ingin akan rumah samamu manusia, atau akan bendangnya, atau akan hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau akan barang sesuatu yang samamu manusia punya.
KSI
DRFT_SBDan janganlah engkau ingin akan istri sesamamu manusia dan janganlah engkau ingin akan rumah sesamamu manusia atau akan ladangnya atau akan hambanya laki-laki atau hambanya perempuan atau lembunya atau keledainya atau barang sesuatu yang dipunyai oleh sesamamu manusia itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdjanganlah djuga engkau mengingini isteri sesamamu, dan djangan merindukan rumah sesamamu, atau ladangnja atau hambanja, sahajanja, lembunja, keledainja atau barang apapun djuga jang mendjadi milik sesamamu.
TL_ITL_DRFDan janganlah <03808> kamu ingin <02530> akan bini <0802> samamu <07453> manusia, janganlah <03808> kamu ingin <0183> akan rumah <01004> samamu <07453> manusia, atau akan bendangnya <07704>, atau akan hambanya <05650> laki-laki, atau hambanya <0519> perempuan, atau lembunya <07794>, atau keledainya <02543>, atau akan barang sesuatu <03605> yang <0834> samamu <07453> manusia punya <0>.
AV#Neither shalt thou desire <02530> (8799) thy neighbour's <07453> wife <0802>, neither shalt thou covet <0183> (8691) thy neighbour's <07453> house <01004>, his field <07704>, or his manservant <05650>, or his maidservant <0519>, his ox <07794>, or his ass <02543>, or any [thing] that [is] thy neighbour's <07453>.
BBE
MESSAGENo coveting your neighbor's wife. And no lusting for his house, field, servant, maid, ox, or donkey either--nothing that belongs to your neighbor!
NKJV`You shall not covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that [is] your neighbor's.'
PHILIPS
RWEBSTRNeither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or any [thing] that [is] thy neighbour's.
GWV"Never desire to take your neighbor's wife away from him. "Never long for your neighbor's household, his field, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him."
NETYou must not desire* another man’s* wife, nor should you crave his* house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”*
NET5:21 You must not desire289 another man’s290 wife, nor should you crave his291 house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”292

The Narrative of the Sinai Revelation and Israel’s Response

BHSSTRo <07453> Kerl <0834> rsa <03605> lkw <02543> wrmxw <07794> wrws <0519> wtmaw <05650> wdbew <07704> whdv <07453> Ker <01004> tyb <0183> hwatt <03808> alw o <07453> Ker <0802> tsa <02530> dmxt <03808> alw (5:21)
LXXMouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} oute {<3777> CONJ} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} thn {<3588> T-ASF} paidiskhn {<3814> N-ASF} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} tou {<3588> T-GSM} boov {<1016> N-GSM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} tou {<3588> T-GSN} upozugiou {<5268> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} pantov {<3956> A-GSN} kthnouv {<2934> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} osa {<3745> A-APN} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran