TB_ITL_DRF | Jangan <03808> mengingini <02530> isteri <0802> sesamamu <07453>, dan jangan <03808> menghasratkan <0183> rumahnya <01004>, atau <07453> ladangnya <07704>, atau hambanya <05650> laki-laki, atau hambanya <0519> perempuan, atau lembunya <07794>, atau keledainya <02543>, atau apapun <03605> yang dipunyai <0834> sesamamu <07453>. | TB | Jangan mengingini isteri sesamamu, dan jangan menghasratkan rumahnya, atau ladangnya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu. | BIS | Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, tanahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya atau apa saja yang dimilikinya.' | FAYH | "'Janganlah kamu mengingini istri orang lain, dan jangan pula kamu mengingini rumahnya, tanahnya, pelayannya, sapinya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya.'
| DRFT_WBTC | | TL | Dan janganlah kamu ingin akan bini samamu manusia, janganlah kamu ingin akan rumah samamu manusia, atau akan bendangnya, atau akan hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau akan barang sesuatu yang samamu manusia punya. | KSI | | DRFT_SB | Dan janganlah engkau ingin akan istri sesamamu manusia dan janganlah engkau ingin akan rumah sesamamu manusia atau akan ladangnya atau akan hambanya laki-laki atau hambanya perempuan atau lembunya atau keledainya atau barang sesuatu yang dipunyai oleh sesamamu manusia itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | djanganlah djuga engkau mengingini isteri sesamamu, dan djangan merindukan rumah sesamamu, atau ladangnja atau hambanja, sahajanja, lembunja, keledainja atau barang apapun djuga jang mendjadi milik sesamamu. | TL_ITL_DRF | Dan janganlah <03808> kamu ingin <02530> akan bini <0802> samamu <07453> manusia, janganlah <03808> kamu ingin <0183> akan rumah <01004> samamu <07453> manusia, atau akan bendangnya <07704>, atau akan hambanya <05650> laki-laki, atau hambanya <0519> perempuan, atau lembunya <07794>, atau keledainya <02543>, atau akan barang sesuatu <03605> yang <0834> samamu <07453> manusia punya <0>. | AV# | Neither shalt thou desire <02530> (8799) thy neighbour's <07453> wife <0802>, neither shalt thou covet <0183> (8691) thy neighbour's <07453> house <01004>, his field <07704>, or his manservant <05650>, or his maidservant <0519>, his ox <07794>, or his ass <02543>, or any [thing] that [is] thy neighbour's <07453>. | BBE | | MESSAGE | No coveting your neighbor's wife. And no lusting for his house, field, servant, maid, ox, or donkey either--nothing that belongs to your neighbor! | NKJV | `You shall not covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that [is] your neighbor's.' | PHILIPS | | RWEBSTR | Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or any [thing] that [is] thy neighbour's. | GWV | "Never desire to take your neighbor's wife away from him. "Never long for your neighbor's household, his field, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him." | NET | You must not desire* another man’s* wife, nor should you crave his* house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”* | NET | 5:21 You must not desire289 tn The Hebrew verb used here (חָמַד, khamad) is different from the one translated “crave” (אָוַה, ’avah) in the next line. The former has sexual overtones (“lust” or the like; cf. Song of Sol 2:3) whereas the latter has more the idea of a desire or craving for material things. another man’s290 tn Heb “your neighbor’s.” See note on the term “fellow man” in v. 19. wife, nor should you crave his291 tn Heb “your neighbor’s.” The pronoun is used in the translation for stylistic reasons. house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”292 tn Heb “or anything that is your neighbor’s.”
The Narrative of the Sinai Revelation and Israel’s Response
| BHSSTR | o <07453> Kerl <0834> rsa <03605> lkw <02543> wrmxw <07794> wrws <0519> wtmaw <05650> wdbew <07704> whdv <07453> Ker <01004> tyb <0183> hwatt <03808> alw o <07453> Ker <0802> tsa <02530> dmxt <03808> alw (5:21) | LXXM | ouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} oute {<3777> CONJ} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} thn {<3588> T-ASF} paidiskhn {<3814> N-ASF} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} tou {<3588> T-GSM} boov {<1016> N-GSM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} tou {<3588> T-GSN} upozugiou {<5268> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} pantov {<3956> A-GSN} kthnouv {<2934> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} osa {<3745> A-APN} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|