copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 27:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDan hendaklah kamu menyurat padanya segala firman taurat ini, yaitu apabila kamu sudah menyeberang hendak masuk ke dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu, seperti firman Tuhan, Allah nenek moyangmu, kepadamu.
TBlalu pada batu itu haruslah kautuliskan segala perkataan hukum Taurat ini, sesudah engkau menyeberang, supaya engkau masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.
BISTuliskanlah pada batu-batu itu setiap perkataan dari hukum-hukum ini. Apabila kamu sudah masuk ke negeri yang kaya dan subur yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu kepadamu,
FAYH(27-2)
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBmaka hendaklah engkau menyurat padanya segala perkataan hukum ini yaitu apabila engkau telah menyeberang supaya engkau masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah yaitu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu seperti perjanjian Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu kepadamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDElalu menuliskan segala perkataan hukum ini padanja segala sesudah engkau menjeberang, supaja engkau dapat masuk kedalam negeri jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, sebuah negeri jang beralirkan susu dan madu, sebagaimana jang telah didjandjikan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu.
TB_ITL_DRFlalu <03789> pada batu itu haruslah kautuliskan <03789> segala <03605> perkataan <01697> hukum Taurat <08451> ini <02063>, sesudah engkau menyeberang <05674>, supaya <04616> engkau masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan kepadamu <05414> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, suatu <05414> negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>, seperti yang <0834> dijanjikan <01696> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>.
TL_ITL_DRFDan hendaklah kamu menyurat <03789> padanya segala <03605> firman <01697> taurat <08451> ini <02063>, yaitu apabila kamu sudah menyeberang <05674> hendak <04616> masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414>, suatu tanah <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>, seperti <0834> firman <01696> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyangmu, kepadamu <0>.
AV#And thou shalt write <03789> (8804) upon them all the words <01697> of this law <08451>, when thou art passed over <05674> (8800), that thou mayest go in <0935> (8799) unto the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, a land <0776> that floweth <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>; as the LORD <03068> God <0430> of thy fathers <01> hath promised <01696> (8765) thee.
BBEAnd writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said.
MESSAGEAs soon as you cross over the river, write on the stones all the words of this Revelation so that you'll enter the land that GOD, your God, is giving you, that land flowing with milk and honey that GOD, the God-of-Your-Fathers, promised you.
NKJV"You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the LORD your God is giving you, `a land flowing with milk and honey,' just as the LORD God of your fathers promised you.
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
GWVThe LORD God of your ancestors is giving you a land flowing with milk and honey, as he promised you. After you're in that land, write all the words of these teachings on the stones.
NETThen you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the Lord, the God of your ancestors,* said to you.
NET27:3 Then you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the Lord, the God of your ancestors,1088 said to you.
BHSSTR<0> Kl <01> Kytba <0430> yhla <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Ura <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> abt <0834> rsa <04616> Neml <05674> Krbeb <02063> tazh <08451> hrwth <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <05921> Nhyle <03789> tbtkw (27:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} graqeiv {<1125> V-FAI-2S} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} liywn {<3037> N-GPM} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} tou {<3588> T-GSM} nomou {<3551> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} diabhte {<1224> V-AAS-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} hnika {<2259> ADV} ean {<1437> CONJ} eiselyhte {<1525> V-AAS-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} sou {<4771> P-GS} soi {<4771> P-DS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran