copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 25:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFmaka haruslah <05066> isteri saudaranya <02994> itu datang kepadanya <0413> di hadapan <05869> para tua-tua <02205>, menanggalkan <02502> kasut <05275> orang itu dari kakinya <07272>, meludahi <03417> mukanya <06440> sambil menyatakan <06030>: Beginilah <03602> harus dilakukan <06213> kepada orang <0376> yang <0834> tidak <03808> mau membangun <01129> keturunan <01004> saudaranya <0251>.
TBmaka haruslah isteri saudaranya itu datang kepadanya di hadapan para tua-tua, menanggalkan kasut orang itu dari kakinya, meludahi mukanya sambil menyatakan: Beginilah harus dilakukan kepada orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya.
BISistri mendiang saudaranya harus mendekati dia di depan para pemuka kota, mencabut sandal orang itu, meludahi mukanya dan berkata, 'Begini harus diperlakukan orang yang tak mau memberi keturunan kepada saudaranya.'
FAYHmaka janda itu akan datang kepadanya di depan para penatua kota, lalu menanggalkan kasut dari kaki orang itu, dan meludahi mukanya. Kemudian janda itu harus berkata, 'Beginilah jadinya dengan orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya.'
DRFT_WBTC
TLmaka hendaklah bini saudaranya itu datang hampir kepadanya di hadapan mata segala tua-tua, lalu menanggalkan kasut dari pada kakinya sebelah serta meludahi mukanya sambil bersaksi, katanya: Demikianlah patut diperbuat akan orang yang tiada mau membangunkan rumah saudaranya.
KSI
DRFT_SBmaka hendaklah istri iparnya itu menghampiri dia di hadapan ketua-ketua itu lalu membuka kasut dari pada kakinya serta meludahi mukanya maka perempuan itu akan menjawab katanya: Demikianlah yang akan diperbuat kepada orang yang tiada mau membangunkan rumah iparnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka iparnja harus madju mendekatinja didepan kaum tua-tua, mentjopot kasutnja dari kakinja, meludahi mukanja dan mengutjapkan pernjataan ini: 'Demikian diperbuat pada orang jang tidak mau membangun keluarga saudaranja'.
TL_ITL_DRFmaka hendaklah bini <05066> saudaranya <02994> itu datang hampir <05066> kepadanya <0413> di hadapan mata <05869> segala tua-tua <02205>, lalu menanggalkan <02502> kasut <05275> dari pada kakinya <07272> sebelah serta meludahi <03417> mukanya <06440> sambil bersaksi <06030>, katanya <0559>: Demikianlah <03602> patut diperbuat <06213> akan orang <0376> yang <0834> tiada <03808> mau membangunkan <01129> rumah <01004> saudaranya <0251>.
AV#Then shall his brother's wife <02994> come <05066> (8738) unto him in the presence <05869> of the elders <02205>, and loose <02502> (8804) his shoe <05275> from off his foot <07272>, and spit <03417> (8804) in his face <06440>, and shall answer <06030> (8804) and say <0559> (8804), So shall it be done <06213> (8735) unto that man <0376> that will not build up <01129> (8799) his brother's <0251> house <01004>.
BBEThen his brotherís wife is to come to him, before the responsible men of the town, and take his shoe off his foot, and put shame on him, and say, So let it be done to the man who will not take care of his brotherís name.
MESSAGEhis sister-in-law is to pull his sandal off his foot, spit in his face, and say, "This is what happens to the man who refuses to build up the family of his brother
NKJV"then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, `So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.'
PHILIPS
RWEBSTRThen shall his brother's wife come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done to that man that will not build up his brother's house.
GWVhis brother's widow must go up to him in the presence of the leaders. She must take off one of his sandals and spit in his face. She must make this formal statement: "This is what happens to a man who refuses to continue his brother's family line."
NETthen his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face.* She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”*
NET25:9 then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face.1039 She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”1040
BHSSTR<0251> wyxa <01004> tyb <0853> ta <01129> hnby <03808> al <0834> rsa <0376> syal <06213> hvey <03602> hkk <0559> hrmaw <06030> htnew <06440> wynpb <03417> hqryw <07272> wlgr <05921> lem <05275> wlen <02502> hulxw <02205> Mynqzh <05869> ynyel <0413> wyla <02994> wtmby <05066> hsgnw (25:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} proselyousa {<4334> V-AAPNS} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} enanti {<1725> PREP} thv {<3588> T-GSF} gerousiav {<1087> N-GSF} kai {<2532> CONJ} upolusei {V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} upodhma {<5266> N-ASN} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} en {<1519> A-ASN} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} podov {<4228> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} emptusetai {<1716> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apokriyeisa {V-APPNS} erei {V-FAI-3S} outwv {<3778> ADV} poihsousin {<4160> V-FAI-3P} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} ov {<3739> R-NSM} ouk {<3364> ADV} oikodomhsei {<3618> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran