copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 23:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka dari pada orang lain <05237> bangsa boleh kamu mengambil bunga <05391>, tetapi dari pada saudaramu <0251> tak <03808> boleh kamu mengambil <05391> dia, supaya <04616> diberkati <01288> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan kamu dalam segala <03605> perkara pegangan <04916> tanganmu <03027> dalam negeri <0776> yang <0834> kamu tuju <0935> <0859> sekarang hendak mengambil <08033> dia akan bahagianmu pusaka <03423>.
TBDari orang asing boleh engkau memungut bunga, tetapi dari saudaramu janganlah engkau memungut bunga--supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala usahamu di negeri yang engkau masuki untuk mendudukinya."
BIS(23:19)
FAYHKamu boleh menarik bunga dari orang asing, tetapi tidak dari orang Israel. Apabila kamu menarik bunga dari sesamamu orang Israel, TUHAN, Allahmu, tidak akan memberkati kamu pada waktu kamu tiba di Negeri Perjanjian.
DRFT_WBTC
TLMaka dari pada orang lain bangsa boleh kamu mengambil bunga, tetapi dari pada saudaramu tak boleh kamu mengambil dia, supaya diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu dalam segala perkara pegangan tanganmu dalam negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan bahagianmu pusaka.
KSI
DRFT_SBMaka kepada orang bangsa asing bolehlah engkau meminjam hendak makan bunganya tetapi kepada saudaramu janganlah engkau meminjam hendak makan bunganya supaya engkau diberkati oleh Tuhanmu Allah dalam segala pekerjaan tanganmu di tanah yang engkau pergi ke sana hendak memiliki dia."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(23-21) Dari orang asing boleh kaupungut bunga, tetapi dari saudaramu djanganlah kauambil bunga, agar supaja Jahwe Allahmu memberkati engkau dalam segala apa jang kauusahakan ditanah jang kini hendak kaumasuki dan kaududuki.
TB_ITL_DRFDari orang asing <05237> boleh engkau memungut <05391> bunga, tetapi dari saudaramu <0251> janganlah <03808> engkau memungut <05391> bunga --supaya <04616> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> usahamu <04916> di negeri <0776> yang <0834> engkau <0859> masuki <0935> untuk mendudukinya <03423>."
AV#Unto a stranger <05237> thou mayest lend upon usury <05391> (8686); but unto thy brother <0251> thou shalt not lend upon usury <05391> (8686): that the LORD <03068> thy God <0430> may bless <01288> (8762) thee in all that thou settest <04916> thine hand <03027> to in the land <0776> whither thou goest <0935> (8802) to possess <03423> (8800) it.
BBEFrom men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage.
MESSAGEYou may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way GOD, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.
NKJV"To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the LORD your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess.
PHILIPS
RWEBSTRTo a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land where thou goest to possess it.
GWVYou may charge a foreigner interest, but not an Israelite. Then the LORD your God will bless you in everything you do once you've entered the land and taken possession of it.
NETYou may lend with interest to a foreigner, but not to your fellow Israelite; if you keep this command the Lord your God will bless you in all you undertake in the land you are about to enter to possess.
NET23:20 You may lend with interest to a foreigner, but not to your fellow Israelite; if you keep this command the Lord your God will bless you in all you undertake in the land you are about to enter to possess.
BHSSTRo <03423> htsrl <08033> hms <0935> ab <0859> hta <0834> rsa <0776> Urah <05921> le <03027> Kdy <04916> xlsm <03605> lkb <0430> Kyhla <03068> hwhy <01288> Kkrby <04616> Neml <05391> Kyst <03808> al <0251> Kyxalw <05391> Kyst <05237> yrknl (23:20)
LXXM(23:21) tw {<3588> T-DSM} allotriw {<245> A-DSM} ektokieiv {V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} de {<1161> PRT} adelfw {<80> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} ektokieiv {V-FAI-2S} ina {<2443> CONJ} euloghsh {<2127> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} pasi {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} eisporeuh {<1531> V-PMI-2S} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran