TL_ITL_DRF | Tak akan jangan engkau melepaskan <07971> emaknya <0517>, tetapi anak-anaknya <01121> boleh kauambil <03947> akan dirimu <0>, supaya <04616> selamatlah <03190> kamu dan dipanjangkannya <0748> umurmu <03117>. |
TB | Setidak-tidaknya induk itu haruslah kaulepaskan, tetapi anak-anaknya boleh kauambil. Maksudnya supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu. |
BIS | Kamu boleh mengambil anak-anak burung itu, tapi biarkan induknya terbang, supaya kamu panjang umur dan hidup makmur. |
FAYH | Anak-anaknya boleh kamu ambil, tetapi induknya harus kamu lepaskan. Dengan demikian TUHAN akan memberkatimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tak akan jangan engkau melepaskan emaknya, tetapi anak-anaknya boleh kauambil akan dirimu, supaya selamatlah kamu dan dipanjangkannya umurmu. |
KSI | |
DRFT_SB | tak dapat tiada engkau melepaskan ibu itu tetapi anaknya bolehlah engkau ambil bagi dirimu supaya engkau selamat dan supaya dipanjangkan umurmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Induk itu harus kaulepaskan, hanja anak-anaknja boleh kauambil; adapun itu supaja tetap baik keadaanmu serta pandjanglah umurmu. |
TB_ITL_DRF | Setidak-tidaknya <07971> <07971> induk <0517> itu haruslah kaulepaskan <0853>, tetapi anak-anaknya <01121> boleh kauambil <03947>. Maksudnya <04616> supaya baik keadaanmu <03190> dan lanjut <0748> umurmu <03117>. |
AV# | [But] thou shalt in any wise <07971> (8763) let the dam <0517> go <07971> (8762), and take <03947> (8799) the young <01121> to thee; that it may be well <03190> (8799) with thee, and [that] thou mayest prolong <0748> (8689) [thy] days <03117>. |
BBE | See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long. |
MESSAGE | You may take the babies, but let the mother go so that you will live a good and long life. |
NKJV | "you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and [that] you may prolong [your] days. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [But] thou shalt surely let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days. |
GWV | You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time. |
NET | You must be sure* to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life. |
NET | 22:7 You must be sure921 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “be sure.” to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
|
BHSSTR | o <03117> Mymy <0748> tkrahw <0> Kl <03190> bjyy <04616> Neml <0> Kl <03947> xqt <01121> Mynbh <0853> taw <0517> Mah <0853> ta <07971> xlst <07971> xls (22:7) |
LXXM | apostolh {<651> N-DSF} aposteleiv {<649> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} ta {<3588> T-APN} de {<1161> PRT} paidia {<3809> N-NSF} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} seautw {<4572> D-DSM} ina {<2443> CONJ} eu {<2095> ADV} soi {<4771> P-DS} genhtai {<1096> V-AMS-3S} kai {<2532> CONJ} poluhmerov {A-NSM} esh {<1510> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |