copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 17:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka tak <03808> boleh rajamu <07535> itu menaruh banyak <07235> kuda <05483> atau <03808> membawa kembali <07725> akan bangsa <05971> ini ke Mesir <04714>, supaya <04616> dapat ditaruhnya banyak <07235> kuda <05483>, karena firman <0559> Tuhan <03068> kepadamu <0> ini: Tak <03808> boleh kamu kembali <07725> pada jalan <01870> ini <02088> lagi <05750>.
TBHanya, janganlah ia memelihara banyak kuda dan janganlah ia mengembalikan bangsa ini ke Mesir untuk mendapat banyak kuda, sebab TUHAN telah berfirman kepadamu: Janganlah sekali-kali kamu kembali melalui jalan ini lagi.
BISRaja tak boleh memiliki banyak kuda untuk tentaranya dan tak boleh menyuruh bangsa ini kembali ke Mesir untuk membeli kuda, karena TUHAN telah berkata bahwa umat-Nya tak boleh kembali ke negeri itu.
FAYHJanganlah raja itu gemar mengumpulkan kuda bagi dirinya, atau mengutus orang-orangnya ke Mesir untuk memelihara kuda baginya di sana, karena TUHAN telah berkata kepadamu, 'Jangan sekali-kali kamu kembali ke Mesir.'
DRFT_WBTC
TLMaka tak boleh rajamu itu menaruh banyak kuda atau membawa kembali akan bangsa ini ke Mesir, supaya dapat ditaruhnya banyak kuda, karena firman Tuhan kepadamu ini: Tak boleh kamu kembali pada jalan ini lagi.
KSI
DRFT_SBHanya janganlah ia memperbanyakkan segala kudanya dan janganlah disuruhnya kaum ini kembali ke Mesir supaya memperbanyakkan kudanya karena firman Allah kepadamu janganlah kamu kembali lagi pada jalan ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENamun dia tidak boleh memelihara kuda banjak-banjak dan mengirim kembali rakjat ke Mesir untuk mendapat kuda lebih banjak, sebab Jahwe telah bersabda kepadamu: 'Djanganlah sekali-kali kamu kembali melalui djalan itu lagi!'
TB_ITL_DRFHanya <07535>, janganlah <03808> ia memelihara banyak <07235> kuda <05483> dan janganlah <03808> ia mengembalikan <07725> bangsa <05971> ini ke Mesir <04714> untuk <04616> mendapat banyak <07235> kuda <05483>, sebab TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadamu <0>: Janganlah <03808> sekali-kali <03254> kamu kembali <07725> melalui jalan <01870> ini <02088> lagi <05750>.
AV#But he shall not multiply <07235> (8686) horses <05483> to himself, nor cause the people <05971> to return <07725> (8686) to Egypt <04714>, to the end that he should multiply <07235> (8687) horses <05483>: forasmuch as the LORD <03068> hath said <0559> (8804) unto you, Ye shall henceforth <03254> (8686) return <07725> (8800) no more that way <01870>.
BBEAnd he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way.
MESSAGEAnd make sure he doesn't build up a war machine, amassing military horses and chariots. He must not send people to Egypt to get more horses, because GOD told you, "You'll never go back there again!"
NKJV"But he shall not multiply horses for himself, nor cause the people to return to Egypt to multiply horses, for the LORD has said to you, `You shall not return that way again.'
PHILIPS
RWEBSTRBut he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, Ye shall henceforth return no more that way.
GWVThe king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again."
NETMoreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so,* for the Lord has said you must never again return that way.
NET17:16 Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so,749 for the Lord has said you must never again return that way.
BHSSTR<05750> dwe <02088> hzh <01870> Krdb <07725> bwsl <03254> Nwpot <03808> al <0> Mkl <0559> rma <03068> hwhyw <05483> owo <07235> twbrh <04616> Neml <04714> hmyrum <05971> Meh <0853> ta <07725> bysy <03808> alw <05483> Myowo <0> wl <07235> hbry <03808> al <07535> qr (17:16)
LXXMdioti {<1360> CONJ} ou {<3364> ADV} plhyunei {<4129> V-FAI-3S} eautw {<1438> D-DSM} ippon {<2462> N-ASM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} apostreqh {<654> V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} opwv {<3704> CONJ} plhyunh {<4129> V-AAS-3S} eautw {<1438> D-DSM} ippon {<2462> N-ASM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} prosyhsete {<4369> V-FAI-2P} apostreqai {<654> V-AAN} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} eti {<2089> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran