BIS | Perhatikanlah baik-baik supaya orang yang kamu angkat menjadi rajamu adalah orang yang dipilih TUHAN Allahmu. Ia harus seorang dari bangsamu sendiri; jangan mengangkat seorang asing menjadi rajamu. |
TB | maka hanyalah raja yang dipilih TUHAN, Allahmu, yang harus kauangkat atasmu. Dari tengah-tengah saudara-saudaramu haruslah engkau mengangkat seorang raja atasmu; seorang asing yang bukan saudaramu tidaklah boleh kauangkat atasmu. |
FAYH | maka orang yang kamu pilih menjadi raja haruslah orang yang akan dipilih oleh TUHAN, Allahmu. Ia harus orang Israel, bukan orang asing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka hendaklah kamu mengangkat raja atas kamu akan orang yang akan dipilih oleh Tuhan, Allahmu; dari tengah-tengah segala saudaramu hendaklah kamu mengangkat akan seorang raja atas kamu, tetapi tak boleh kamu mengangkat atas kamu akan orang lain bangsa, yang bukan dari pada segala saudaramu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka tak dapat tiada engkau akan merajakan orang yang dipilih Tuhanmu Allah maka seorang dari pada segala saudaramu ialah yang hendak kamu rajakan maka janganlah engkau merajakan seorang bangsa asing yang bukan saudaramu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka jang boleh kauangkat mendjadi radja bagimu hanjalah seorang jang akan dipilih oleh Jahwe Allahmu. Hanja dari tengah-tengah saudara-saudaramulah jang boleh kauangkat seorang radja bagimu. Orang asing, jang bukan saudaramu, tidak dapat diangkat mendjadi atasanmu. |
TB_ITL_DRF | maka hanyalah <07760> raja <04428> yang <0834> dipilih <0977> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang harus kauangkat atasmu. Dari tengah-tengah <07130> saudara-saudaramu <0251> haruslah engkau mengangkat <07760> seorang <0376> raja <04428> atasmu <05921>; seorang <0376> asing <05237> yang <0834> bukan <03808> saudaramu <0251> tidaklah <03808> boleh <03201> kauangkat <05414> atasmu. |
TL_ITL_DRF | maka hendaklah <07760> kamu mengangkat <07760> raja <04428> atas kamu akan orang yang <0834> akan dipilih <0977> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>; dari tengah-tengah <07130> segala saudaramu <0251> hendaklah kamu mengangkat <07760> akan seorang raja <04428> atas kamu, tetapi tak <03808> boleh <03201> kamu mengangkat <05414> atas <05921> kamu akan orang <0376> lain <05237> bangsa, yang <0834> bukan <03808> dari pada segala saudaramu <0251>. |
AV# | Thou shalt in any wise <07760> (8800) set <07760> (8799) [him] king <04428> over thee, whom the LORD <03068> thy God <0430> shall choose <0977> (8799): [one] from among <07130> thy brethren <0251> shalt thou set <07760> (8799) king <04428> over thee: thou mayest <03201> (8799) not set <05414> (8800) a stranger <05237> <0376> over thee, which [is] not thy brother <0251>. |
BBE | Then see that you take as your king the man named by the Lord your God: let your king be one of your countrymen, not a man of another nation who is not one of yourselves. |
MESSAGE | make sure you get yourself a king whom GOD, your God, chooses. Choose your king from among your kinsmen; don't take a foreigner--only a kinsman. |
NKJV | "you shall surely set a king over you whom the LORD your God chooses; [one] from among your brethren you shall set as king over you; you may not set a foreigner over you, who [is] not your brother. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt surely set [him] king over thee, whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who [is] not thy brother. |
GWV | Be sure to appoint the king the LORD your God will choose. He must be one of your own people. Never let a foreigner be king, because he's not one of your own people. |
NET | you must select without fail* a king whom the Lord your God chooses. From among your fellow citizens* you must appoint a king – you may not designate a foreigner who is not one of your fellow Israelites.* |
NET | 17:15 you must select without fail746 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, indicated in the translation by the words “without fail.” a king whom the Lord> your God chooses. From among your fellow citizens747 tn Heb “your brothers,” but not referring to siblings (cf. NIV “your brother Israelites”; NLT “a fellow Israelite”). The same phrase also occurs in v. 20. you must appoint a king – you may not designate a foreigner who is not one of your fellow Israelites.748 tn Heb “your brothers.” See the preceding note on “fellow citizens.”
|
BHSSTR | <01931> awh <0251> Kyxa <03808> al <0834> rsa <05237> yrkn <0376> sya <05921> Kyle <05414> ttl <03201> lkwt <03808> al <04428> Klm <05921> Kyle <07760> Myvt <0251> Kyxa <07130> brqm <0> wb <0430> Kyhla <03068> hwhy <0977> rxby <0834> rsa <04428> Klm <05921> Kyle <07760> Myvt <07760> Mwv (17:15) |
LXXM | kayistwn {<2525> V-PAPNS} katasthseiv {<2525> V-FAI-2S} epi {<1909> PREP} seauton {<4572> D-ASM} arconta {<758> N-ASM} on {<3739> R-ASM} an {<302> PRT} eklexhtai {V-AMS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} sou {<4771> P-GS} katasthseiv {<2525> V-FAI-2S} epi {<1909> PREP} seauton {<4572> D-ASM} arconta {<758> N-ASM} ou {<3364> ADV} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} katasthsai {<2525> V-AAN} epi {<1909> PREP} seauton {<4572> D-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} allotrion {<245> A-ASM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |