copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 13:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFmaka janganlah <03808> engkau mendengarkan <08085> perkataan <01697> nabi <05030> atau <0176> pemimpi <02492> itu <01931>; sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mencoba <05254> kamu <0853> untuk mengetahui <03045>, apakah <03426> kamu sungguh-sungguh <03426> mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan segenap <03605> hatimu <03824> dan dengan segenap <03605> jiwamu <05315>.
TBmaka janganlah engkau mendengarkan perkataan nabi atau pemimpi itu; sebab TUHAN, Allahmu, mencoba kamu untuk mengetahui, apakah kamu sungguh-sungguh mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu.
BISjangan memberi perhatian kepadanya. TUHAN Allahmu memakai orang itu untuk mencobai kamu, untuk melihat apakah kamu betul-betul mencintai TUHAN dengan sepenuhnya atau tidak.
FAYHmaka janganlah kamu mendengarkan dia! Karena Allah sedang menguji kamu untuk melihat apakah kamu benar-benar mengasihi Dia dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan segenap jiwamu.
DRFT_WBTC
TLjanganlah kamu dengar akan kata nabi atau pemimpi itu, karena kamu dicobai oleh Tuhan, Allahmu, hendak diketahui-Nya kalau sungguh-sungguh kamu mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dengan segenap jiwamu.
KSI
DRFT_SBjanganlah engkau dengar akan perkataan nabi atau orang yang bermimpi itu karena kamu dicobai oleh Allah hendak diketahuinya kalau sungguh kamu mengasihi akan Tuhanmu Allah dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan segenap jiwamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(13-4) djanganlah engkau mendengarkan perkataan nabi atau pemimpi itu, sebab Jahwe Allahmu sedang mengudji engkau untuk mengetahui, sungguhkah engkau mentjintai Jahwe Allahmu dengan segenap hatimu dan segenap djiwamu.
TL_ITL_DRFjanganlah <03808> kamu dengar <08085> akan kata <01697> nabi <05030> atau <0176> pemimpi <02492> itu, karena <03588> kamu dicobai <05254> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, hendak diketahui-Nya <03045> kalau <03426> sungguh-sungguh kamu mengasihi <0157> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dengan segenap <03605> <03605> jiwamu <05315>.
AV#Thou shalt not hearken <08085> (8799) unto the words <01697> of that prophet <05030>, or that dreamer <02492> (8802) of dreams <02472>: for the LORD <03068> your God <0430> proveth <05254> (8764) you, to know <03045> (8800) whether ye <03426> love <0157> (8802) the LORD <03068> your God <0430> with all your heart <03824> and with all your soul <05315>.
BBEThen give no attention to the words of that prophet or that dreamer of dreams: for the Lord your God is testing you, to see if all the love of your heart and soul is given to him.
MESSAGEdon't pay any attention to what that prophet or visionary says. GOD, your God, is testing you to find out if you totally love him with everything you have in you.
NKJV"you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams, for the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
PHILIPS
RWEBSTRThou shalt not hearken to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God testeth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
GWVThe LORD your God is testing you to find out if you really love him with all your heart and with all your soul.
NETYou must not listen to the words of that prophet or dreamer,* for the Lord your God will be testing you to see if you love him* with all your mind and being.*
NET13:3 You must not listen to the words of that prophet or dreamer,596 for the Lord your God will be testing you to see if you love him597 with all your mind and being.598
BHSSTR<05315> Mkspn <03605> lkbw <03824> Mkbbl <03605> lkb <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0853> ta <0157> Mybha <03426> Mksyh <03045> tedl <0853> Mkta <0430> Mkyhla <03068> hwhy <05254> honm <03588> yk <01931> awhh <02472> Mwlxh <02492> Mlwx <0413> la <0176> wa <01931> awhh <05030> aybnh <01697> yrbd <0413> la <08085> emst <03808> al <13:4> (13:3)
LXXM(13:4) ouk {<3364> ADV} akousesye {<191> V-FMI-2P} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} profhtou {<4396> N-GSM} ekeinou {<1565> D-GSM} h {<2228> CONJ} tou {<3588> T-GSM} enupniazomenou {V-PMPGS} to {<3588> T-ASN} enupnion {<1798> N-ASN} ekeino {<1565> D-ASN} oti {<3754> CONJ} peirazei {<3985> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umav {<4771> P-AP} eidenai {V-RAN} ei {<1487> CONJ} agapate {<25> V-PAI-2P} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} ex {<1537> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran