TL_ITL_DRF | Tetapi akan kamu <0859> ini, berpalinglah <06437> kamu dan berjalanlah <05265> ke padang belantara <04057> Tiah pada jalan <01870> yang menuju ke laut <03220> Kolzom <05488>. |
TB | Tetapi kamu ini, baliklah, berangkatlah ke padang gurun, ke arah Laut Teberau." |
BIS | Tetapi kamu, kembalilah ke padang gurun lewat jalan yang menuju Teluk Akaba.' |
FAYH | Sedangkan kamu dari angkatan yang lebih tua kembalilah ke arah Laut Teberau (Laut Merah) di seberang padang gurun.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi akan kamu ini, berpalinglah kamu dan berjalanlah ke padang belantara Tiah pada jalan yang menuju ke laut Kolzom. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi akan kamu ini baliklah kamu berjalan ke tanah belantara menuju jalan ke Laut Teberau." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan tetapi kamu: berbaliklah sadja dan bertolaklah kegurun kedjurusan Laut Buluh!". |
TB_ITL_DRF | Tetapi kamu <0859> ini, baliklah <06437>, berangkatlah <05265> ke padang gurun <04057>, ke arah <01870> Laut <03220> Teberau <05488>." |
AV# | But [as for] you, turn <06437> (8798) you, and take your journey <05265> (8798) into the wilderness <04057> by the way <01870> of the Red <05488> sea <03220>. |
BBE | But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea. |
MESSAGE | But not you. Turn around and head back into the wilderness following the route to the Red Sea." |
NKJV | `But [as for] you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But [as for] you, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. |
GWV | Turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea." |
NET | But as for you,* turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”* |
NET | 1:40 But as for you,78 tn The Hebrew pronoun is plural, as are the following verbs, indicating that Moses and the people are addressed (note v. 41). turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”79 tn Heb “the Reed Sea.” “Reed” is a better translation of the Hebrew סוּף (suf), traditionally rendered “red.” The name “Red Sea” is based on the LXX which referred to it as ἐρυθρᾶς θαλάσσης (eruqra" qalassh", “red sea”). Nevertheless, because the body of water in question is known in modern times as the Red Sea, this term was used in the translation. The part of the Red Sea in view here is not the one crossed in the exodus but its eastern arm, now known as the Gulf of Eilat or Gulf of Aqaba.
Unsuccessful Conquest of Canaan
|
BHSSTR | <05488> Pwo <03220> My <01870> Krd <04057> hrbdmh <05265> weow <0> Mkl <06437> wnp <0859> Mtaw (1:40) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} epistrafentev {<1994> V-APPNP} estratopedeusate {V-AAI-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} eruyrav {<2063> A-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |