TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu kataku <0559> kepada <0413> kamu sekalian: Janganlah <03808> kamu gentar <06206> dan janganlah <03808> takut <03372> akan mereka <01992> itu. |
TB | Ketika itu aku berkata kepadamu: Janganlah gemetar, janganlah takut kepada mereka; |
BIS | Tetapi saya berkata: Jangan takut kepada orang-orang itu. |
FAYH | "Tetapi aku berkata kepada mereka, 'Jangan takut!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu kataku kepada kamu sekalian: Janganlah kamu gentar dan janganlah takut akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu maka kataku kepadamu: Janganlah kamu duhasut dan jangan takut akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi aku berkata kepadamu: "Djangan gemetar dan djangan takut terhadap mereka! |
TB_ITL_DRF | Ketika itu aku berkata <0559> kepadamu <0413>: Janganlah <03808> gemetar <06206>, janganlah <03808> takut <03372> kepada mereka <01992>; |
AV# | Then I said <0559> (8799) unto you, Dread <06206> (8799) not, neither be afraid <03372> (8799) of them. |
BBE | Then I said to you, Have no fear of them. |
MESSAGE | I tried to relieve your fears: "Don't be terrified of them. |
NKJV | "Then I said to you, `Do not be terrified, or afraid of them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them. |
GWV | Then I said to you, "Don't tremble. Don't be afraid of them. |
NET | So I responded to you, “Do not be terrified* of them! |
NET | 1:29 So I responded to you, “Do not be terrified66 tn Heb “do not tremble and do not be afraid.” Two synonymous commands are combined for emphasis. of them!
|
BHSSTR | <01992> Mhm <03372> Nwaryt <03808> alw <06206> Nwuret <03808> al <0413> Mkla <0559> rmaw (1:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} mh {<3165> ADV} pthxhte {V-APD-2P} mhde {<3366> CONJ} fobhyhte {<5399> V-APS-2P} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |