TB_ITL_DRF | serta berkata <0559>: "Yang enam <08337> takar jelai <08184> ini <0428> diberikannya <05414> kepadaku <0>, sebab <03588> katanya <0559>: Engkau tidak boleh <0408> pulang kepada mertuamu <02545> dengan tangan hampa <07387>." |
TB | serta berkata: "Yang enam takar jelai ini diberikannya kepadaku, sebab katanya: Engkau tidak boleh pulang kepada mertuamu dengan tangan hampa." |
BIS | "Dan," kata Rut selanjutnya, "malah dialah yang memberikan semua gandum ini kepada saya, sebab katanya saya tidak boleh pulang kepada Ibu dengan tangan kosong." |
FAYH | (3-15)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi katanya: Enam takar syeir ini telah diberikannya aku, karena katanya kepadaku: Jangan dengan hampa engkau pulang kepada mentuamu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Seir yang enam sukatan ini diberikannya kepadaku karena katanya: Janganlah engkau pulang kepada mertuamu dengan hampa tangan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Enam takaran djelai ini telah diberikannja kepadaku", sambungnja. "Ia berkata: "djanganlah kau pulang keibu-mentuamu dengan tangan kosong!" |
TL_ITL_DRF | Dan lagi katanya <0559>: Enam <08337> takar syeir <08184> ini <0428> telah diberikannya <05414> aku, karena <03588> katanya <0559> kepadaku <0413>: Jangan <0408> dengan hampa <07387> engkau pulang kepada mentuamu <02545>. |
AV# | And she said <0559> (8799), These six <08337> [measures] of barley <08184> gave <05414> (8804) he me; for he said <0559> (8804) to me, Go <0935> (8799) not empty <07387> unto thy mother in law <02545>. |
BBE | And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands. |
MESSAGE | Ruth told her everything that the man had done for her, adding, "And he gave me all this barley besides--six quarts! He told me, 'You can't go back empty-handed to your mother-in-law!'" |
NKJV | And she said, "These six [ephahs] of barley he gave me; for he said to me, `Do not go emptyhanded to your motherinlaw.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said, These six [measures] of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother in law. |
GWV | She said, "He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you emptyhanded." |
NET | She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me,* ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”* |
NET | 3:17 She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me,231 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”232 sn ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’ In addition to being a further gesture of kindness on Boaz’s part, the gift of barley served as a token of his intention to fulfill his responsibility as family guardian. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 225-26, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 187.
|
BHSSTR | <02545> Ktwmx <0408> la <07387> Mqyr <0935> yawbt <0413> la *yla {zz} <0559> rma <03588> yk <0> yl <05414> Ntn <0428> hlah <08184> Myrevh <08337> ss <0559> rmatw (3:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} ta {<3588> T-APN} ex {<1803> N-NUI} twn {<3588> T-GPF} kriywn {<2915> N-GPF} tauta {<3778> D-APN} edwken {<1325> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DSF} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-ASF} mh {<3165> ADV} eiselyhv {<1525> V-AAS-2S} kenh {<2756> A-NSF} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} penyeran {<3994> N-ASF} sou {<4771> P-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |