BIS | Hukum agama berasal dari Allah, dan setiap perintah dalam hukum itu datangnya dari Allah, jadi adil dan baik. |
TB | Jadi hukum Taurat adalah kudus, dan perintah itu juga adalah kudus, benar dan baik. |
FAYH | Walaupun demikian, sesungguhnya Hukum Taurat itu sendiri benar dan baik.
|
DRFT_WBTC | Hukum Taurat itu suci dan peraturannya suci, benar, dan baik. |
TL | Jadi, hukum Taurat itu kudus, dan penyuruhan itu pun kudus serta adil dan sempurna. |
KSI | Jadi, hukum Taurat itu suci, dan perintah yang tertulis di dalamnya pun suci, benar, serta baik.
|
DRFT_SB | Sebab yang demikian, maka kuduslah hukum taurit itu, dan lagi pesanan itu pun kudus jua dan benar, lagi baik adanya. |
BABA | Jadi itu, hukum-taurit itu ada kudus, dan psanan pun ada kudus, dan bnar, dan baik. |
KL1863 | {1Ti 1:18} Maka sebab itoe toret itoe soetji, dan itoe hoekoem soetji, dan adil, lagi baik adanja. |
KL1870 | Maka demikian hoekoem itoelah soetji dan pirman itoepon soetji dan benar dan baik adanja. |
DRFT_LDK | Demikijen kalakh sjarixet Tawrat 'ada khudus, dan titah 'ada khudus, dan xadil, dan chajr. |
ENDE | Hukum sebenarnja kudus dan perintah itu kudus, adil dan baik. |
TB_ITL_DRF | Jadi <5620> hukum Taurat <3551> adalah kudus <40>, dan <2532> perintah <1785> itu juga <2532> adalah kudus <40>, benar <1342> dan <2532> baik <18>. |
TL_ITL_DRF | Jadi <5620>, hukum Taurat <3551> itu kudus <40>, dan <2532> penyuruhan <1785> itu pun kudus <40> serta <2532> adil <1342> dan <2532> sempurna <18>. |
AV# | Wherefore <5620> <3303> the law <3551> [is] holy <40>, and <2532> the commandment <1785> holy <40>, and <2532> just <1342>, and <2532> good <18>. |
BBE | But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good. |
MESSAGE | But the law code itself is God's good and common sense, each command sane and holy counsel. |
NKJV | Therefore the law [is] holy, and the commandment holy and just and good. |
PHILIPS | It can scarcely be doubted that the Law itself is holy, and the commandment is holy, fair and good. |
RWEBSTR | Therefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. |
GWV | So Moses' Teachings are holy, and the commandment is holy, right, and good. |
NET | So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. |
NET | 7:12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT} o <3588> {THE} men <3303> {LAW} nomov <3551> {INDEED [IS]} agiov <40> {HOLY} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} entolh <1785> {COMMANDMENT} agia <40> {HOLY} kai <2532> {AND} dikaia <1342> {JUST} kai <2532> {AND} agayh <18> {GOOD.} |
WH | wste <5620> {CONJ} o <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} nomov <3551> {N-NSM} agiov <40> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} agia <40> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} dikaia <1342> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} agayh <18> {A-NSF} |
TR | wste <5620> {CONJ} o <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} nomov <3551> {N-NSM} agiov <40> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} agia <40> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} dikaia <1342> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} agayh <18> {A-NSF} |