TL | tetapi kemuliaan dan kehormatan dan sejahtera itu untuk tiap-tiap orang yang mengerjakan kebajikan, terutama sekali untuk orang Yahudi, demikian juga orang Gerika. |
TB | tetapi kemuliaan, kehormatan dan damai sejahtera akan diperoleh semua orang yang berbuat baik, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani. |
BIS | Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain. |
FAYH | Tetapi akan ada kemuliaan, kehormatan, dan kesejahteraan dari Allah bagi semua orang yang patuh kepada-Nya, baik orang Yahudi, maupun orang bukan-Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Allah akan menganugerahkan kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera kepada setiap orang yang melakukan yang baik pertama-tama kepada orang Yahudi dan juga kepada orang yang bukan Yahudi. |
KSI | Sebaliknya, kemuliaan, hormat, dan sejahtera akan diterima oleh setiap orang yang berbuat kebaikan -- mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.
|
DRFT_SB | melainkan kemuliaan dan hormat dan sejahtera itu kepada tiap-tiap orang yang berbuat baik, mula-mula kepada orang Yahudi, kemudian orang Grik pun: |
BABA | ttapi kmulia'an dan hormat dan sjahtra di atas sgala orang yang jalankan kbaikan, mula-mula k-pada orang Yahudi, dan k-pada orang Grik pun: |
KL1863 | Tetapi kamoeliaan, dan hormat dan salamat atas masing-masing orang jang berboewat baik, terdoeloe atas orang Jahoedi, dan atas orang Grika djoega. |
KL1870 | Tetapi kamoeliaan dan hormat dan salamat atas tiap-tiap orang, jang berboewat baik, terdehoeloe atas orang Jehoedi dan atas orang Gerika pon. |
DRFT_LDK | Tetapi kamulija`an dan hhormat dan salamat pada sasa`awrang jang meng`ardjakan bajik, pertama pawn pada 'awrang Jehudij, komedijen pawn pada 'awrang Junanij. |
ENDE | tetapi kemuliaan, kehormatan dan damai akan mendjadi bagian semua orang jang perbuatan-perbuatannja baik, pertama-tama orang-orang Jahudi lagipun orang-orang Junani, |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> kemuliaan <1391>, kehormatan <5092> dan <2532> damai sejahtera <1515> akan diperoleh semua <3956> orang yang berbuat <2038> baik <18>, pertama-tama <4412> orang Yahudi <2453>, dan juga <2532> orang Yunani <1672>. |
TL_ITL_DRF | tetapi <1161> kemuliaan <1391> dan <2532> kehormatan <5092> dan <2532> sejahtera <1515> itu untuk tiap-tiap <3956> orang yang mengerjakan <2038> kebajikan <18>, terutama <4412> sekali untuk orang Yahudi <2453>, demikian juga orang Gerika <1672>. |
AV# | But <1161> <2532> glory <1391>, honour <5092>, and <2532> peace <1515>, to every man <3956> that worketh <2038> (5740) good <18>, to the Jew <2453> first <4412>, and <5037> also <2532> to the Gentile <1672>: {Gentile: Gr. Greek} |
BBE | But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek: |
MESSAGE | But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. |
NKJV | but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek. |
PHILIPS | But there is glory and honour and peace for every worker on the side of good, for the Jew first and also for the Greek. |
RWEBSTR | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: |
GWV | But there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well. |
NET | but* glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek. |
NET | 2:10 but88 tn Grk “but even,” to emphasize the contrast. The second word has been omitted since it is somewhat redundant in English idiom. glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | doxa <1391> {BUT} de <1161> {GLORY} kai <2532> {AND} timh <5092> {HONOUR} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE TO} panti <3956> {EVERYONE} tw <3588> {THAT} ergazomenw <2038> (5740) to <3588> {WORKS} agayon <18> {GOOD,} ioudaiw <2453> te <5037> {BOTH TO JEW} prwton <4412> {FIRST,} kai <2532> {AND} ellhni <1672> {TO GREEK:} |
WH | doxa <1391> {N-NSF} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} ergazomenw <2038> (5740) {V-PNP-DSM} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} ioudaiw <2453> {A-DSM} te <5037> {PRT} prwton <4412> {ADV} kai <2532> {CONJ} ellhni <1672> {N-DSM} |
TR | doxa <1391> {N-NSF} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} ergazomenw <2038> (5740) {V-PNP-DSM} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} ioudaiw <2453> {A-DSM} te <5037> {PRT} prwton <4412> {ADV} kai <2532> {CONJ} ellhni <1672> {N-DSM} |