TB | Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun. |
BIS | Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan. |
FAYH | Ia menyeret aku dari jalan dan mencabik-cabik aku, lalu meninggalkan aku dalam keadaan terluka dan telantar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala jalanku sudah dilekak-lekukkan-Nya dan disesatkan-Nya aku pada tempat yang sunyi, dijadikan-Nya aku seorang ketinggalan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diberi-Nya aku menyimpang dari jalanku lalu aku dicarik-cariknya sehingga dibinasakannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djalan2ku dikusutNja, dibuatNja aku mendjadi tanah tandus, aku didjadikanNja kelengangan. |
TB_ITL_DRF | Ia membelokkan jalan-jalanku <01870>, merobek-robek <06582> aku dan membuat <07760> aku tertegun <08076>. |
TL_ITL_DRF | Segala jalanku <01870> sudah dilekak-lekukkan-Nya <05493> dan disesatkan-Nya <06582> aku pada tempat yang sunyi, dijadikan-Nya <07760> aku seorang ketinggalan <08076>. |
AV# | He hath turned aside <05493> (8790) my ways <01870>, and pulled me in pieces <06582> (8762): he hath made <07760> (8804) me desolate <08074> (8802). |
BBE | By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. |
MESSAGE | He knocked me from the path and ripped me to pieces. When he finished, there was nothing left of me. |
NKJV | He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
GWV | He has forced me off the road I was taking, torn me to pieces, and left me with nothing. |
NET | He has obstructed my paths* and torn me to pieces;* he has made me desolate. |
NET | 3:11 He has obstructed my paths282 tn Or “he made my paths deviate.” and torn me to pieces;283 tn “Since the Heb. וַיְפַשְּׁחֵנִי (vaypash’kheni) occurs only here, and the translation relies on the Syriac and the Targum, it is not certain that the image of God as a predatory animal continues into this verse especially since [the beginning of the verse] is also of uncertain meaning” (D. R. Hillers, Lamentations [AB], 54).
he has made me desolate.
|
BHSSTR | <08076> Mms <07760> ynmv <06582> ynxspyw <05493> rrwo <01870> ykrd (3:11) |
LXXM | katediwxen {<2614> V-AAI-3S} afesthkota {V-RAPAS} kai {<2532> CONJ} katepausen {<2664> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} eyeto {<5087> V-AMI-3S} me {<1473> P-AS} hfanismenhn {V-AMPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |