copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ratapan 2:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDengan letih mereka menangis minta makan dan minum kepada ibunya. Seperti orang terluka, mereka rebah di jalan-jalan lalu meninggal di pangkuan ibunda.
TBKepada ibunya mereka bertanya: "Mana roti dan anggur?", sedang mereka jatuh pingsan seperti orang yang gugur di lapangan-lapangan kota, ketika menghembuskan nafas di pangkuan ibunya.
FAYHMereka merintih, "Ibu, Ibu, lapar!", lalu roboh pada dada ibu mereka yang kurus kering. Hidup mereka melenyap seperti orang-orang yang terluka dalam peperangan.
DRFT_WBTC
TLKatanya kepada emaknya: Di manakah gandum dan air anggur? Di sana mereka itu rebah pingsan seperti orang yang tertikam pada segala lorong negeri! Di sana mereka itu putus nyawa pada ribaan emaknya.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada ibunya: "Demikianlah gandum dan air anggur," yaitu tatkala ia pingsan seperti orang luka di lorong-lorong negri dan tatkala jiwanya putus dalam ribaan ibunya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBerkatalah mereka kepada ibunja: "Dimanakah gandum dan anggur?" Ketika mereka merasa letih seperti orang jang luka disegala lapangan dikota; ketika mereka mentjurahkan njawanja dalam pangkuan ibu mereka.
TB_ITL_DRFKepada ibunya <0517> mereka bertanya <0559>: "Mana <0346> roti <01715> dan anggur <03196>?", sedang mereka jatuh pingsan <05848> seperti orang yang gugur <02491> di lapangan-lapangan <07339> kota <05892>, ketika menghembuskan <05315> <08210> nafas di pangkuan <02436> ibunya <0517>.
TL_ITL_DRFKatanya <0559> kepada emaknya <0517>: Di manakah <0346> gandum <01715> dan air anggur <03196>? Di sana mereka itu rebah pingsan <05848> seperti orang yang tertikam <02491> pada segala lorong <07339> negeri <05892>! Di sana mereka <08210> itu putus <08210> nyawa <05315> pada ribaan <02436> emaknya <0517>.
AV#They say <0559> (8799) to their mothers <0517>, Where [is] corn <01715> and wine <03196>? when they swooned <05848> (8692) as the wounded <02491> in the streets <07339> of the city <05892>, when their soul <05315> was poured out <08210> (8692) into their mothers <0517>' bosom <02436>.
BBEThey say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother’s breast.
MESSAGECalling to their mothers, "I'm hungry! I'm thirsty!" then fainting like dying soldiers in the streets, breathing their last in their mothers' laps.
NKJVThey say to their mothers, "Where [is] grain and wine?" As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers' bosom.
PHILIPS
RWEBSTRThey say to their mothers, Where [is] grain and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
GWVThey're asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers' arms.
NETל (Lamed) Children* say to their mothers,* “Where are food and drink?”* They faint* like a wounded warrior in the city squares. They die slowly* in their mothers’ arms.*
NET2:12 Children201 say to their mothers,202

“Where are food and drink?”203

They faint204

like a wounded warrior

in the city squares.

They die slowly205

in their mothers’ arms.206

מ (Mem)

BHSSTRo <0517> Mtma <02436> qyx <0413> la <05315> Mspn <08210> Kptshb <05892> rye <07339> twbxrb <02491> llxk <05848> Mpjethb <03196> Nyyw <01715> Ngd <0346> hya <0559> wrmay <0517> Mtmal (2:12)
LXXMtaiv {<3588> T-DPF} mhtrasin {<3384> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} eipan {V-AAI-3P} pou {<4225> ADV} sitov {<4621> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oinov {<3631> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekluesyai {<1590> V-PMN} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} traumatiav {N-NSM} en {<1722> PREP} plateiaiv {<4116> A-DPF} polewv {<4172> N-GSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekceisyai {<1632> V-PMN} qucav {<5590> N-APF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} kolpon {<2859> N-ASM} mhterwn {<3384> N-GPF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran