TL_ITL_DRF | Arakian <04966>, maka terang <0216> itu sedap dan lagi baiklah <02896> kepada mata <05869> memandang <07200> matahari <08121>; |
TB | Terang itu menyenangkan dan melihat matahari itu baik bagi mata; |
BIS | Sinar matahari membuat bahagia; alangkah senangnya bila dapat menikmatinya. |
FAYH | Alangkah bahagianya boleh menikmati hidup ini!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka terang itu sedap dan lagi baiklah kepada mata memandang matahari; |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa sesungguhnya terang itu sedap dan baik juga mata orang memandang matahari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sedaplah tjahaja itu dan baiklah bagi mata melihat matahari. |
TB_ITL_DRF | Terang <0216> itu menyenangkan <04966> dan melihat <07200> matahari <08121> itu baik <02896> bagi mata <05869>; |
AV# | Truly the light <0216> [is] sweet <04966>, and a pleasant <02896> [thing it is] for the eyes <05869> to behold <07200> (8800) the sun <08121>: |
BBE | Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. |
MESSAGE | Oh, how sweet the light of day, And how wonderful to live in the sunshine! |
NKJV | Truly the light is sweet, And [it is] pleasant for the eyes to behold the sun; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun: |
GWV | Light is sweet, and it is good for one's eyes to see the sun. |
NET | Light* is sweet,* and it is pleasant for a person* to see the sun.* |
NET | 11:7 Light709 tn The term “light” (הָאוֹר, ha’or) is used figuratively (metonymy of association) in reference to “life” (e.g., Job 3:20; 33:30; Ps 56:14). By contrast, death is described as “darkness” (e.g., Eccl 11:8; 12:6-7). is sweet,710 tn The Hebrew term מָתוֹק (matoq, “sweet”) is often used elsewhere in reference to honey. The point is that life is sweet and should be savored like honey.
and it is pleasant for a person711 tn Heb “to the eyes.” The term “eyes” is a synecdoche of part (i.e., eyes) for the whole person. Used with the idiom “to see the sun” (i.e., to be alive), Qoheleth is simply saying that the experience of a life is a pleasant thing that should be savored. to see the sun.712 tn The idiom “to see the sun” (both רָאָה הָשָּׁמֶשׁ, ra’ah hashamesh, and חָזָה הַשָּׁמֶשׁ, khazah hashamesh) is an idiom meaning “to be alive” (e.g., Ps 58:9; Eccl 6:5; 7:11; 11:7); cf. BDB 1039 s.v. שֶׁמֶשׁ 4.b. The opposite idiom, “the sun is darkened,” refers to the onset of old age and death (Eccl 12:2).
|
BHSSTR | <08121> smsh <0853> ta <07200> twarl <05869> Mynyel <02896> bwjw <0216> rwah <04966> qwtmw (11:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gluku {<1099> A-NSN} to {<3588> T-NSN} fwv {<5457> N-NSN} kai {<2532> CONJ} agayon {<18> A-NSN} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} tou {<3588> T-GSN} blepein {<991> V-PAN} sun {<4862> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |