TL_ITL_DRF | Dan lagi Engkaupun sudah mengaruniakan Roh-Mu <07307> yang baik <02896> itu akan memberi <05414> akal <07919> kepada mereka itu dan manna-Mupun <04478> tiada <03808> Kautahani <04513> dari pada mulut <06310> mereka itu dan Engkaupun sudah mengaruniakan <05414> air <04325> kepada <05414> mereka <0> itu akan memuaskan dahaganya <06772>. |
TB | Dan Engkau memberikan kepada mereka Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka. Juga manna-Mu tidak Kautahan dari mulut mereka dan Engkau memberikan air kepada mereka untuk melepaskan dahaga. |
BIS | Dengan kuasa-Mu yang baik Kauajar mereka. Mereka makan manna dan minum air secukupnya. |
FAYH | Engkau menyuruh Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka, dan Engkau tidak berhenti memberi mereka roti dari langit dan air untuk menghilangkan dahaga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi Engkaupun sudah mengaruniakan Roh-Mu yang baik itu akan memberi akal kepada mereka itu dan manna-Mupun tiada Kautahani dari pada mulut mereka itu dan Engkaupun sudah mengaruniakan air kepada mereka itu akan memuaskan dahaganya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi Engkau mengaruniakan Roh-Mu yang baik supaya mengajar dia dan manna-Mu itu tiada Engkau tahani dari pada mulutnya dan Engkau memberi air akan memuaskan dahaganya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | RohMu jang baik telah Kauanugerahkan, supaja mereka berfaham. ManaMu tidak Kautahan dari mulut mereka, airpun Kauanugerahkan kepada mereka untuk dahaganja. |
TB_ITL_DRF | Dan Engkau memberikan <05414> kepada mereka Roh-Mu <07307> yang baik <02896> untuk mengajar <07919> mereka. Juga manna-Mu <04478> tidak <03808> Kautahan <04513> dari mulut <06310> mereka dan Engkau memberikan <05414> air <04325> kepada mereka <0> untuk melepaskan dahaga <06772>. |
AV# | Thou gavest <05414> (8804) also thy good <02896> spirit <07307> to instruct <07919> (8687) them, and withheldest <04513> (8804) not thy manna <04478> from their mouth <06310>, and gavest <05414> (8804) them water <04325> for their thirst <06772>. |
BBE | And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it. |
MESSAGE | You gave them your good Spirit to teach them to live wisely. You never stinted with your manna, gave them plenty of water to drink. |
NKJV | You also gave Your good Spirit to instruct them, And did not withhold Your manna from their mouth, And gave them water for their thirst. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. |
GWV | You gave them your good Spirit to teach them. You didn't keep your manna to yourself. You gave them water to quench their thirst. |
NET | You imparted your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths; you provided water for their thirst. |
NET | 9:20 You imparted your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths; you provided water for their thirst.
|
BHSSTR | <06772> Mamul <0> Mhl <05414> httn <04325> Mymw <06310> Mhypm <04513> tenm <03808> al <04478> Knmw <07919> Mlykvhl <05414> ttn <02896> hbwjh <07307> Kxwrw (9:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} sou {<4771> P-GS} to {<3588> T-ASN} agayon {<18> A-ASN} edwkav {<1325> V-AAI-2S} sunetisai {V-AAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} manna {<3131> N-PRI} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} afusterhsav {V-AAPNS} apo {<575> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-NSN} edwkav {<1325> V-AAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} tw {<3588> T-DSN} diqei {<1373> N-DSN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |