TL_ITL_DRF | Apabila Engkau hendak mengembalikan <07725> manusia <0582> kepada <05704> abu <01793>, maka hanya firman-Mu: Hai <0559> <01793> <05704> anak-anak <01121> Adam <0120> kembalilah <07725> kamu! |
TB | Engkau mengembalikan manusia kepada debu, dan berkata: "Kembalilah, hai anak-anak manusia!" |
BIS | Engkau menyuruh manusia kembali ke asalnya, menjadi debu seperti semula. |
FAYH | Engkau hanya berfirman, "Kembalilah, hai anak manusia," dan manusia pun kembali menjadi debu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila Engkau hendak mengembalikan manusia kepada abu, maka hanya firman-Mu: Hai anak-anak Adam kembalilah kamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkau juga yang membalikkan manusia kepada kebinasaan, maka firman-Mu: "Kembalilah kamu, hai segala anak Adam." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Manusia Kausuruh kembali kedebu, dan firmanMu: "Kembalilah kamu, anak2-manusia!" |
TB_ITL_DRF | Engkau mengembalikan <07725> manusia <0582> kepada debu <01793>, dan berkata <0559>: "Kembalilah <07725>, hai anak-anak <01121> manusia <0120>!" |
AV# | Thou turnest <07725> (8686) man <0582> to destruction <01793>; and sayest <0559> (8799), Return <07725> (8798), ye children <01121> of men <0120>. |
BBE | You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men. |
MESSAGE | So don't return us to mud, saying, "Back to where you came from!" |
NKJV | You turn man to destruction, And say, "Return, O children of men." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
GWV | You turn mortals back into dust and say, "Return, descendants of Adam." |
NET | You make mankind return* to the dust,* and say, “Return, O people!” |
NET | 90:3 You make mankind return3272 tn In this context the shortened prefix form does not function as a preterite, but indicates what is typical of the world. to the dust,3273 tn The Hebrew term דַּכָּא (daka’) carries the basic sense of “crushed.” Elsewhere it refers to those who are “crushed” in spirit or contrite of heart (see Ps 34:18; Isa 57:15). If one understands this nuance here, then v. 3 is observing that God leads mankind to repentance (the term שׁוּב, shuv, “return,” which appears twice in this verse, is sometimes used of repentance.) However, the following context laments mankind’s mortality and the brevity of life, so it is doubtful if v. 3 should be understood so positively. It is more likely that דַּכָּא here refers to “crushed matter,” that is, the dust that fills the grave (see HALOT 221 s.v. s.v. I דַּכָּא; BDB 194 s.v. דַּכָּא). In this case one may hear an echo of Gen 3:19.
and say, “Return, O people!”
|
BHSSTR | <0120> Mda <01121> ynb <07725> wbws <0559> rmatw <01793> akd <05704> de <0582> swna <07725> bst (90:3) |
LXXM | (89:3) mh {<3165> ADV} apostreqhv {<654> V-AAS-2S} anyrwpon {<444> N-ASM} eiv {<1519> PREP} tapeinwsin {<5014> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} epistreqate {<1994> V-AAD-2P} uioi {<5207> N-NPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |