TL | (88-9) Maka Engkau telah menjauhkan segala kekenalanku dari padaku, dan Engkau telah menjadikan daku suatu kebencian besar kepada mereka itu; bahwa akulah terkurung dengan tiada dapat keluar pula. |
TB | (88-9) Telah Kaujauhkan kenalan-kenalanku dari padaku, telah Kaubuat aku menjadi kekejian bagi mereka. Aku tertahan dan tidak dapat keluar; |
BIS | (88-9) Kaujauhkan kenalan-kenalanku daripadaku, dan Kaubuat aku memuakkan bagi mereka. Aku terkurung dan tak dapat keluar, |
FAYH | Engkau telah membuat teman-temanku membenci aku, dan mereka meninggalkan aku. Aku terperangkap tanpa jalan keluar.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (88-9) Maka Engkau telah menjauhkan segala kenalan-kenalanku dari padaku, dan Engkau telah menjadikan daku suatu kebencian kepadanya. Maka aku telah terkurung dan tiada dapat keluar pula |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (88-9) Kenalanku Kaudjauhkan daripadaku, Kaudjadikan daku suatu kengerian bagi mereka, aku terkurung dan tiada dapat keluar, |
TB_ITL_DRF | (88-9) Telah Kaujauhkan <07368> kenalan-kenalanku <03045> dari padaku <04480>, telah Kaubuat <07896> aku menjadi kekejian <08441> bagi mereka. Aku tertahan <03607> dan tidak <03808> dapat keluar <03318>; |
TL_ITL_DRF | (88-9) Maka Engkau telah menjauhkan <07368> segala kekenalanku <03045> dari padaku <04480>, dan Engkau telah menjadikan <07896> daku suatu kebencian <08441> besar kepada mereka itu; bahwa akulah terkurung <03607> dengan tiada <03808> dapat keluar <03318> pula. |
AV# | Thou hast put away <07368> (0) mine acquaintance <03045> (8794) far <07368> (8689) from me; thou hast made <07896> (8804) me an abomination <08441> unto them: [I am] shut up <03607> (8803), and I cannot come forth <03318> (8799). |
BBE | You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out. |
MESSAGE | You turned my friends against me, made me horrible to them. I'm caught in a maze and can't find my way out, |
NKJV | You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; [I am] shut up, and I cannot get out; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: [I am] shut up, and I cannot come forth. |
GWV | You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I'm shut in, and I can't get out. |
NET | You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.* |
NET | 88:8 You cause those who know me to keep their distance;
you make me an appalling sight to them.
I am trapped and cannot get free.3162 tn Heb “[I am] confined and I cannot go out.”
|
BHSSTR | <03318> aua <03808> alw <03607> alk <0> wml <08441> twbewt <07896> ynts <04480> ynmm <03045> yedym <07368> tqxrh <88:9> (88:8) |
LXXM | (87:9) emakrunav {V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} gnwstouv {<1110> A-APM} mou {<1473> P-GS} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} eyento {<5087> V-AMI-3P} me {<1473> P-AS} bdelugma {<946> N-ASN} eautoiv {<1438> D-DPM} paredoyhn {<3860> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exeporeuomhn {<1607> V-IMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |