TL | (84-12) Karena Tuhan Allah bagaikan matahari dan perisai; Tuhanpun akan mengaruniakan anugerah dan kemuliaan, tiada Ia akan menahankan kebajikan dari pada orang yang berjalan dengan tulus hatinya. |
TB | (84-12) Sebab TUHAN Allah adalah matahari dan perisai; kasih dan kemuliaan Ia berikan; Ia tidak menahan kebaikan dari orang yang hidup tidak bercela. |
BIS | (84-12) Sebab TUHAN Allah pelindung kita dan raja yang agung, yang menganugerahi kita kasih dan kehormatan. Ia tak pernah menolak apa pun yang baik terhadap orang yang hidupnya tidak bercela. |
FAYH | Karena Yahweh, Allah, adalah Terang kami dan Pelindung kami. Ia memberi kami anugerah dan kemuliaan. Segala sesuatu yang baik tidak akan ditahan-Nya dari mereka yang berjalan sepanjang jalan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (84-12) Karena Tuhanku Allah itu ialah suatu matahari dan suatu perisai; maka Allah pun akan mengaruniakan anugerah dan kemuliaan; dan tiada Ia akan menahankan satu kebajikan pun dari pada orang yang berjalan betul. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (84-12) Sebab Jahwe, adalah narapati jang dipertuan, kerelaan dan kemuliaan dikurniakan Allah. Tiadalah Jahwe menolak kebaikan bagi mereka jang berdjalan dengan sempurna. |
TB_ITL_DRF | (84-12) Sebab <03588> TUHAN <03068> Allah <0430> adalah matahari <08121> dan perisai <04043>; kasih <02580> dan kemuliaan <03519> Ia berikan <05414>; Ia tidak <03808> menahan <04513> kebaikan <02896> dari orang yang hidup <01980> tidak bercela <08549>. |
TL_ITL_DRF | (84-12) Karena <03588> Tuhan <03068> Allah <0430> bagaikan matahari <08121> dan perisai <04043>; Tuhanpun <03068> akan mengaruniakan <05414> anugerah <02580> dan kemuliaan <03519>, tiada <03808> Ia akan menahankan <04513> kebajikan <02896> dari pada orang yang berjalan <01980> dengan tulus <08549> hatinya. |
AV# | For the LORD <03068> God <0430> [is] a sun <08121> and shield <04043>: the LORD <03068> will give <05414> (8799) grace <02580> and glory <03519>: no good <02896> [thing] will he withhold <04513> (8799) from them that walk <01980> (8802) uprightly <08549>. |
BBE | The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright. |
MESSAGE | All sunshine and sovereign is GOD, generous in gifts and glory. He doesn't scrimp with his traveling companions. |
NKJV | For the LORD God [is] a sun and shield; The LORD will give grace and glory; No good [thing] will He withhold From those who walk uprightly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD God [is] a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good will he withhold from them that walk uprightly. |
GWV | The LORD God is a sun and shield. The LORD grants favor and honor. He does not hold back any blessing from those who live innocently. |
NET | For the Lord God is our sovereign protector.* The Lord bestows favor* and honor; he withholds no good thing from those who have integrity.* |
NET | 84:11 For the Lord> God is our sovereign protector.3079 tn Heb “[is] a sun and a shield.” The epithet “sun,” though rarely used of Israel’s God in the OT, was a well-attested royal title in the ancient Near East. For several examples from Ugaritic texts, the Amarna letters, and Assyrian royal inscriptions, see R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 131, n. 2.
The Lord> bestows favor3080 tn Or “grace.” and honor;
he withholds no good thing from those who have integrity.3081 tn Heb “he does not withhold good to those walking in integrity.”
|
BHSSTR | <08549> Mymtb <01980> Myklhl <02896> bwj <04513> enmy <03808> al <03068> hwhy <05414> Nty <03519> dwbkw <02580> Nx <0430> Myhla <03068> hwhy <04043> Ngmw <08121> sms <03588> yk <84:12> (84:11) |
LXXM | (83:12) oti {<3754> CONJ} eleon {<1656> N-ASM} kai {<2532> CONJ} alhyeian {<225> N-ASF} agapa {<25> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} carin {<5485> N-ASF} kai {<2532> CONJ} doxan {<1391> N-ASF} dwsei {<1325> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ou {<3364> ADV} sterhsei {V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} touv {<3588> T-APM} poreuomenouv {<4198> V-PMPAP} en {<1722> PREP} akakia {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |