TL | Sedang aku kena siksa pada sebilang hari dan kena bala pada tiap-tiap pagi. |
TB | Namun sepanjang hari aku kena tulah, dan kena hukum setiap pagi. |
BIS | Sebab sepanjang hari aku ditimpa kemalangan; setiap pagi aku disiksa. |
FAYH | Yang kuperoleh hanyalah kesulitan dan kesedihan -- setiap hari dan sepanjang hari.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sepanjang hari aku kena siksa, dan pengajaran pada tiap-tiap pagi hari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Se-hari2 kan aku ditimpa, dan tiap2 pagi aku disiksa. |
TB_ITL_DRF | Namun sepanjang <03605> hari <03117> aku kena <05060> tulah <08433>, dan kena hukum <08433> setiap pagi <01242>. |
TL_ITL_DRF | Sedang <05060> aku kena <05060> siksa <08433> pada sebilang <03605> hari <03117> dan kena bala pada tiap-tiap pagi <01242>. |
AV# | For all the day <03117> long have I been plagued <05060> (8803), and chastened <08433> every morning <01242>. {chastened: Heb. my chastisement was} |
BBE | For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment. |
MESSAGE | A long run of bad luck, that's what--a slap in the face every time I walk out the door. |
NKJV | For all day long I have been plagued, And chastened every morning. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning. |
GWV | I'm plagued with problems all day long, and every morning my punishment begins again. |
NET | I suffer all day long, and am punished every morning.” |
NET | 73:14 I suffer all day long,
and am punished every morning.”
|
BHSSTR | <01242> Myrqbl <08433> ytxkwtw <03117> Mwyh <03605> lk <05060> ewgn <01961> yhaw (73:14) |
LXXM | (72:14) kai {<2532> CONJ} egenomhn {<1096> V-AMI-1S} memastigwmenov {<3146> V-RPPNS} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} elegcov {<1650> N-NSM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} prwiav {<4405> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |