TL_ITL_DRF | (7-3) Supaya jangan <06435> dirampasnya <02963> jiwaku <05315> seperti singa <0738> yang mencarik-carik <06561> lakunya, sehingga seorangpun <0369> tiada yang dapat melepaskan <05337>. |
TB | (7-3) supaya jangan mereka seperti singa menerkam aku dan menyeret aku, dengan tidak ada yang melepaskan. |
BIS | (7-3) Jangan biarkan mereka seperti singa menerkam dan menyeret aku dan tak ada pertolongan bagiku. |
FAYH | Jangan biarkan mereka menerkam aku seperti singa dan menyeret serta mencabik-cabik aku tanpa ada yang menolong aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (7-3) Supaya jangan dirampasnya jiwaku seperti singa yang mencarik-carik lakunya, sehingga seorangpun tiada yang dapat melepaskan. |
KSI | |
DRFT_SB | (7-3) supaya jangan jiwaku dicariknya seperti singa serta dikoyak-koyaknya sementara seorangpun tiada akan melepaskan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (7-3) Djanganlah dia sebagai singa men-tjabik2 aku, menghelakan daku dengan tiada pembebas! |
TB_ITL_DRF | (7-3) supaya jangan <06435> mereka seperti singa <0738> menerkam <02963> aku <05315> dan menyeret <06561> aku, dengan tidak <0369> ada yang melepaskan <05337>. |
AV# | Lest he tear <02963> (8799) my soul <05315> like a lion <0738>, rending [it] in pieces <06561> (8802), while [there is] none to deliver <05337> (8688). {none...: Heb. not a deliverer} |
BBE | So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour. |
MESSAGE | If they catch me, I'm finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered. |
NKJV | Lest they tear me like a lion, Rending [me] in pieces, while [there is] none to deliver. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver. |
GWV | Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me. |
NET | Otherwise they will rip* me* to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.* |
NET | 7:2 Otherwise they will rip189 tn The verb is singular in the Hebrew text, even though “all who chase me” in v. 1 refers to a whole group of enemies. The singular is also used in vv. 4-5, but the psalmist returns to the plural in v. 6. The singular is probably collective, emphasizing the united front that the psalmist’s enemies present. This same alternation between a collective singular and a plural referring to enemies appears in Pss 9:3, 6; 13:4; 31:4, 8; 41:6, 10-11; 42:9-10; 55:3; 64:1-2; 74:3-4; 89:22-23; 106:10-11; 143:3, 6, 9. me190 tn Heb “my life.” The pronominal suffix attached to נֶפֶשׁ (nefesh) is equivalent to a personal pronoun. See Ps 6:3. to shreds like a lion;
they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.191 tn Heb “tearing and there is no one rescuing.” The verbal form translated “tearing” is a singular active participle.
|
BHSSTR | <05337> lyum <0369> Nyaw <06561> qrp <05315> yspn <0738> hyrak <02963> Prjy <06435> Np <7:3> (7:2) |
LXXM | (7:3) mhpote {<3379> ADV} arpash {<726> V-AAS-3S} wv {<3739> CONJ} lewn {<3023> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} mh {<3165> ADV} ontov {<1510> V-PAPGS} lutroumenou {<3084> V-PMPGS} mhde {<3366> CONJ} swzontov {<4982> V-PAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |