TL | (69-25) Curahkanlah murka-Mu atas mereka itu, dan kehangatan amarah-Mu menangkap akan mereka itu. |
TB | (69-25) Tumpahkanlah amarah-Mu ke atas mereka, dan biarlah murka-Mu yang menyala-nyala menimpa mereka. |
BIS | (69-25) Tumpahkanlah kemarahan-Mu ke atas mereka, biarlah mereka ditimpa murka-Mu yang menyala-nyala. |
FAYH | Curahkanlah amarah-Mu ke atas mereka! Musnahkanlah mereka dengan kehebatan murka-Mu!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (69-25) Curahkanlah kiranya murka-Mu ke atasnya, dan biarlah kehangatan marah-Mu mengenai dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (69-25) Tjurahkan amarahMu atas diri mereka, dan njala murkaMu menjusul mereka. |
TB_ITL_DRF | (69-25) Tumpahkanlah <08210> amarah-Mu <02195> ke atas <05921> mereka, dan biarlah <02195> murka-Mu <02740> yang menyala-nyala <0639> menimpa <05381> mereka. |
TL_ITL_DRF | (69-25) Curahkanlah <08210> murka-Mu <02195> atas <05921> mereka itu, dan kehangatan <02740> amarah-Mu <0639> menangkap <05381> akan mereka itu. |
AV# | Pour out <08210> (8798) thine indignation <02195> upon them, and let thy wrathful <02740> anger <0639> take hold <05381> (8686) of them. |
BBE | Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them. |
MESSAGE | Let them know what you think of them, Blast them with your red-hot anger. |
NKJV | Pour out Your indignation upon them, And let Your wrathful anger take hold of them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Pour out thy indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
GWV | Pour your rage on them. Let your burning anger catch up with them. |
NET | Pour out your judgment* on them! May your raging anger* overtake them! |
NET | 69:24 Pour out your judgment2498 tn Heb “anger.” “Anger” here refers metonymically to divine judgment, which is the practical effect of God’s anger. on them!
May your raging anger2499 tn Heb “the rage of your anger.” The phrase “rage of your anger” employs an appositional genitive. Synonyms are joined in a construct relationship to emphasize the single idea. For a detailed discussion of the grammatical point with numerous examples, see Y. Avishur, “Pairs of Synonymous Words in the Construct State (and in Appositional Hendiadys) in Biblical Hebrew,” Semitics 2 (1971), 17-81. overtake them!
|
BHSSTR | <05381> Mgyvy <0639> Kpa <02740> Nwrxw <02195> Kmez <05921> Mhyle <08210> Kps <69:25> (69:24) |
LXXM | (68:25) ekceon {<1632> V-AAD-2S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} sou {<4771> P-GS} katalaboi {<2638> V-AAO-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |