TB_ITL_DRF | (45-11) Dengarlah <08085>, hai puteri <01323>, lihatlah <07200>, dan sendengkanlah <05186> telingamu <0241>, lupakanlah <07911> bangsamu <05971> dan seisi rumah <01004> ayahmu <01>! |
TB | (45-11) Dengarlah, hai puteri, lihatlah, dan sendengkanlah telingamu, lupakanlah bangsamu dan seisi rumah ayahmu! |
BIS | (45-11) Hai Putri, dengarlah kata-kataku, lupakanlah bangsa dan kaum kerabatmu. |
FAYH | "Kunasihatkan kepadamu, hai Putri, janganlah risau akan orang tuamu di tanah airmu yang jauh. Raja senang akan kecantikanmu. Sujudlah kepadanya karena ia adalah tuanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (45-11) Dengarlah olehmu, hai tuan puteri! lihatlah dan berilah telinga; lupakanlah bangsamu dan isi rumah ayahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | (45-11) Dengarlah kiranya, hai anak perempuan, ingatlah dan pasang telingamu, maka lupakanlah bangsamu dan isi rumah bapamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (45-11) Dengarkanlah, hai puteri, lihatlah dan tjondongkanlah telingamu, lupakanlah bangsamu dan rumahtangga ajahmu! |
TL_ITL_DRF | (45-11) Dengarlah <08085> olehmu, hai tuan puteri <01323>! lihatlah <07200> dan berilah <05186> telinga <0241>; lupakanlah <07911> bangsamu <05971> dan isi rumah <01004> ayahmu <01>. |
AV# | Hearken <08085> (8798), O daughter <01323>, and consider <07200> (8798), and incline <05186> (8685) thine ear <0241>; forget <07911> (8798) also thine own people <05971>, and thy father's <01> house <01004>; |
BBE | |
MESSAGE | "Now listen, daughter, don't miss a word: forget your country, put your home behind you. |
NKJV | Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father's house; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hearken, O daughter, and consider, and incline thy ear; forget also thy own people, and thy father's house; |
GWV | Listen, daughter! Look closely! Turn your ear toward me. Forget your people, and forget your father's house. |
NET | Listen, O princess!* Observe and pay attention!* Forget your homeland* and your family!* |
NET | 45:10 Listen, O princess!1667 tn Heb “daughter.” The Hebrew noun בת (“daughter”) can sometimes refer to a young woman in a general sense (see H. Haag, TDOT 2:334).
Observe and pay attention!1668 tn Heb “see and turn your ear.” The verb רָאָה (ra’ah, “see”) is used here of mental observation.
Forget your homeland1669 tn Heb “your people.” This reference to the “people” of the princess suggests she was a foreigner. Perhaps the marriage was arranged as part of a political alliance between Israel (or Judah) and a neighboring state. The translation “your homeland” reflects such a situation. and your family!1670 tn Heb “and the house of your father.”
|
BHSSTR | <01> Kyba <01004> tybw <05971> Kme <07911> yxksw <0241> Knza <05186> yjhw <07200> yarw <01323> tb <08085> yems <45:11> (45:10) |
LXXM | (44:11) akouson {<191> V-AAD-2S} yugater {<2364> N-VSF} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} klinon {<2827> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} ouv {<3775> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epilayou {V-AMD-2S} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |