TB_ITL_DRF | (40-12) Engkau <0859>, TUHAN <03068>, janganlah <03808> menahan <03607> rahmat-Mu <07356> dari padaku <04480>, kasih-Mu <02617> dan kebenaran-Mu <0571> kiranya menjaga <05341> aku selalu <08548>! |
TB | (40-12) Engkau, TUHAN, janganlah menahan rahmat-Mu dari padaku, kasih-Mu dan kebenaran-Mu kiranya menjaga aku selalu! |
BIS | (40-12) TUHAN, janganlah berhenti mengasihani aku; lindungilah aku selalu dengan kasih dan kesetiaan-Mu. |
FAYH | Ya TUHAN, janganlah menahan rahmat-Mu daripadaku! Harapanku satu-satunya hanyalah di dalam kasih dan kesetiaan-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (40-12) Ya Tuhan! bahwa Engkau tiada akan menahani rahmat-Mu dari padaku; biarlah keridlaan-Mu dan setia-Mu memeliharakan daku selalu. |
KSI | |
DRFT_SB | (40-12) Ya Allah, janganlah kiranya Engkau menahankan rahmat-Mu dari padaku; biarlah kemurahan-Mu dan kebenaran-Mu senantiasa memeliharakan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (40-12) Kau, ja Jahwe, djanganlah Kaukatupkan kerahimanMu kepadaku; semoga kerelaanMu dan kebenaranMu selalu mendjagai aku! |
TL_ITL_DRF | (40-12) Ya <0859> Tuhan <03068>! bahwa Engkau tiada <03808> akan menahani <03607> rahmat-Mu <07356> dari padaku <04480>; biarlah keridlaan-Mu <02617> dan setia-Mu <0571> memeliharakan <05341> daku <02617> selalu <08548>. |
AV# | Withhold <03607> (8799) not thou thy tender mercies <07356> from me, O LORD <03068>: let thy lovingkindness <02617> and thy truth <0571> continually <08548> preserve <05341> (8799) me. |
BBE | Take not away your gentle mercies from me, O Lord; let your mercy and your faith keep me safe for ever. |
MESSAGE | Now GOD, don't hold out on me, don't hold back your passion. Your love and truth are all that keeps me together. |
NKJV | Do not withhold Your tender mercies from me, O LORD; Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. |
GWV | Do not withhold your compassion from me, O LORD. May your mercy and your truth always protect me. |
NET | O Lord, you do not withhold* your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me!* |
NET | 40:11 O Lord>, you do not withhold1465 tn Some (cf. NIV, NRSV) translate the verb as a request (“do not withhold”), but elsewhere in the psalms the second masculine singular prefixed form, when addressed to God and preceded by לֹא (lo’), is always indicative in mood and never has the force of a prayer (see Pss 16:10; 22:2; 44:9 51:16-17; 60:10; 108:11; cf. NEB, NASB). your compassion from me.
May your loyal love and faithfulness continually protect me!1466 tn In this line the psalmist makes the transition from confidence to petition (see v. 13). Since the prefixed verbal form in the preceding line is imperfect/indicative, one could take the verb in this line as imperfect as well and translate, “your loyal love and faithfulness continually protect me” (cf. NEB). However, the כִּי (ki) at the beginning of the next verse, if causal (“because”), is best understood as introducing a motivating argument in support of a petition. For this reason v. 11b is best taken as a prayer with the prefixed form being understood as jussive (cf. NIV, NRSV). For parallels to the proposed construction (jussive followed by כִּי + perfect introducing motivating argument), see Ps 25:21, as well as Pss 10:2-3; 22:8.
|
BHSSTR | <05341> ynwruy <08548> dymt <0571> Ktmaw <02617> Kdox <04480> ynmm <07356> Kymxr <03607> alkt <03808> al <03068> hwhy <0859> hta <40:12> (40:11) |
LXXM | (39:12) su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} kurie {<2962> N-VSM} mh {<3165> ADV} makrunhv {V-PAS-2S} touv {<3588> T-APM} oiktirmouv {<3628> N-APM} sou {<4771> P-GS} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} to {<3588> T-NSN} eleov {<1656> N-NSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} alhyeia {<225> N-NSF} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} pantov {<3956> A-GSM} antelabonto {V-AMI-3P} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |