TL_ITL_DRF | (22-9) Ia telah memulangkan <01556> halnya kepada <0413> Tuhan <03068>; biarlah <06403> dilepaskannya <05337> akan dia, jikalau <03588> kiranya Ia berkenan <02654> akan dia. |
TB | (22-9) "Ia menyerah kepada TUHAN; biarlah Dia yang meluputkannya, biarlah Dia yang melepaskannya! Bukankah Dia berkenan kepadanya?" |
BIS | (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!" |
FAYH | "Inikah orang yang telah mempercayakan dirinya kepada Allah?" ejek mereka. "Inikah orang yang mengaku bahwa Allah berkenan akan dia? Kami baru akan percaya kalau kami melihat Allah menyelamatkan dia!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | (22-9) Ia telah memulangkan halnya kepada Tuhan; biarlah dilepaskannya akan dia, jikalau kiranya Ia berkenan akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | (22-9) "Serahkanlah dirimu kepada Allah; biarlah dilepaskan-Nya akan dia; biarlah dilepaskan-Nya sedang disukai-Nya akan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (22-9) "Ia menjerahkan dirinja kepada Jahwe: Biarlah Dia membebaskannja, menjelamatkannja, djika ia dikasihiNja!" |
TB_ITL_DRF | (22-9) "Ia menyerah <01556> kepada <0413> TUHAN <03068>; biarlah Dia yang meluputkannya <06403>, biarlah Dia <05337> yang melepaskannya <05337>! Bukankah <03588> Dia berkenan <02654> kepadanya <0>?" |
AV# | He trusted <01556> (8800) on the LORD <03068> [that] he would deliver <06403> (8762) him: let him deliver <05337> (8686) him, seeing he delighted <02654> (8804) in him. {He trusted...: Heb. He rolled himself on} {seeing...: or, if he delight in} |
BBE | He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him. |
MESSAGE | "Let's see how GOD handles this one; since God likes him so much, let him help him!" |
NKJV | "He trusted in the LORD, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
GWV | "Put yourself in the LORD'S hands. Let the LORD save him! Let God rescue him since he is pleased with him!" |
NET | They say,* “Commit yourself* to the Lord! Let the Lord* rescue him! Let the Lord* deliver him, for he delights in him.”* |
NET | 22:8 They say,806 tn The words “they say” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. The psalmist here quotes the sarcastic taunts of his enemies.
“Commit yourself807 tn Heb “roll [yourself].” The Hebrew verb גלל here has the sense of “commit” (see Prov 16:3). The imperatival form in the Hebrew text indicates the enemies here address the psalmist. Since they refer to him in the third person in the rest of the verse, some prefer to emend the verb to a perfect, “he commits himself to the Lord>.” to the Lord>!
Let the Lord>808 tn Heb “Let him”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. rescue him!
Let the Lord>809 tn Heb “Let him”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. deliver him, for he delights in him.”810 tn That is, “for he [the Lord>] delights in him [the psalmist].” For other cases where the expression “delight in” refers to God’s delight in a person, see Num 14:8; 1 Kgs 10:9; Pss 18:19; 40:8.
|
BHSSTR | <0> wb <02654> Upx <03588> yk <05337> whlyuy <06403> whjlpy <03068> hwhy <0413> la <01556> lg <22:9> (22:8) |
LXXM | (21:9) hlpisen {<1679> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} rusasyw {V-AMD-3S} auton {<846> D-ASM} swsatw {<4982> V-AAD-3S} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} yelei {<2309> V-PAI-3S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |