TL_ITL_DRF | (12-8) Ya <0859> Tuhan <03068>! Engkau juga akan menunggui <08104> mereka itu dan Engkau juga akan memeliharakan <05341> mereka itu dari <04480> pada bangsa <01755> ini sampai <02098> selama-lamanya <05769>. |
TB | (12-8) Engkau, TUHAN, yang akan menepatinya, Engkau akan menjaga kami senantiasa terhadap angkatan ini. |
BIS | (12-8) Orang jahat berkeliaran di mana-mana, kejahatan disanjung oleh setiap orang. Tetapi Engkau melindungi kami, ya TUHAN, jagalah kami terhadap orang-orang jahat itu. |
FAYH | Ya TUHAN, kami tahu bahwa Engkau selalu memelihara dan menjaga milik-Mu terhadap orang jahat
|
DRFT_WBTC | |
TL | (12-8) Ya Tuhan! Engkau juga akan menunggui mereka itu dan Engkau juga akan memeliharakan mereka itu dari pada bangsa ini sampai selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (12-8) Ya Allah, Engkau akan menjaga dia, dan Engkau akan memeliharakan dia dari pada orang zaman ini sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (12-8) Kau, ja Jahwe, akan ingat akan mereka, lalu melindungi kami terhadap angkatan ini selamanja |
TB_ITL_DRF | (12-8) Engkau <0859>, TUHAN <03068>, yang akan menepatinya <02098>, Engkau akan menjaga <05341> kami senantiasa <05769> terhadap <04480> angkatan <01755> ini. |
AV# | Thou shalt keep <08104> (8799) them, O LORD <03068>, thou shalt preserve <05341> (8799) them from this <02098> generation <01755> for ever <05769>. {them from: Heb. him, etc: that is, every one of them, etc} |
BBE | You will keep them, O Lord, you will keep them safe from this generation for ever. |
MESSAGE | GOD, keep us safe from their lies, From the wicked who stalk us with lies, |
NKJV | You shall keep them, O LORD, You shall preserve them from this generation forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
GWV | O LORD, you will protect them. You will keep each one safe from those people forever. |
NET | You, Lord, will protect them;* you will continually shelter each one from these evil people,* |
NET | 12:7 You, Lord>, will protect them;410 tn The third person plural pronominal suffix on the verb is masculine, referring back to the “oppressed” and “needy” in v. 5 (both of those nouns are plural in form), suggesting that the verb means “protect” here. The suffix does not refer to אִמֲרוֹת (’imarot, “words”) in v. 6, because that term is feminine gender.
you will continually shelter each one from these evil people,411 tn Heb “you will protect him from this generation permanently.” The third masculine singular suffix on the verb “protect” is probably used in a distributive sense, referring to each one within the group mentioned previously (the oppressed/needy, referred to as “them” in the preceding line). On this grammatical point see GKC 396 §123.f (where the present text is not cited). (Some Hebrew mss> and ancient textual witnesses read “us,” both here and in the preceding line.) The noun דוֹר (dor, “generation”) refers here to the psalmist’s contemporaries, who were characterized by deceit and arrogance (see vv. 1-2). See BDB 189-90 s.v. for other examples where “generation” refers to a class of people.
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <02098> wz <01755> rwdh <04480> Nm <05341> wnrut <08104> Mrmst <03068> hwhy <0859> hta <12:8> (12:7) |
LXXM | (11:8) su {<4771> P-NS} kurie {<2962> N-VSM} fulaxeiv {<5442> V-FAI-2S} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} diathrhseiv {<1301> V-FAI-2S} hmav {<1473> P-AP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} geneav {<1074> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |