TL_ITL_DRF | Maka Tuhan <0136> adalah <03225> pada kananmu <03225>, dan Iapun akan memarangkan <04272> raja-raja <04428> pada masa <03117> murka-Nya <0639>. |
TB | TUHAN ada di sebelah kananmu; Ia meremukkan raja-raja pada hari murka-Nya, |
BIS | TUHAN ada di sebelah kananmu, bila Ia marah, raja-raja dikalahkan-Nya. |
FAYH | Allah berdiri di samping-Mu untuk melindungi Engkau. Ia akan memukul jatuh raja-raja pada hari murka-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan adalah pada kananmu, dan Iapun akan memarangkan raja-raja pada masa murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Tuhan yang pada sebelah kananmu itu akan memalu beberapa orang raja pada hari murka-Nya; |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tuhan adalah disebelah kananmu, radja2 akan diremukkanNja pada masa murkaNja. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <0136> ada di sebelah kananmu <03225>; Ia meremukkan <04272> raja-raja <04428> pada hari <03117> murka-Nya <0639>, |
AV# | The Lord <0136> at thy right hand <03225> shall strike <04272> (8804) through kings <04428> in the day <03117> of his wrath <0639>. |
BBE | In the day of his wrath kings will be wounded by the Lord at your right hand. |
MESSAGE | The Lord stands true at your side, crushing kings in his terrible wrath, |
NKJV | The Lord [is] at Your right hand; He shall execute kings in the day of His wrath. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. |
GWV | The Lord is at your right side. He will crush kings on the day of his anger. |
NET | O sovereign Lord,* at your right hand he strikes down* kings in the day he unleashes his anger.* |
NET | 110:5 O sovereign Lord>,3880 tn As pointed in the Hebrew text, this title refers to God (many medieval Hebrew mss> read יְהוָה, yehveh, “Lord>” here). The present translation assumes that the psalmist here addresses the Lord> as he celebrates what the king is able to accomplish while positioned at God’s “right hand.” According to this view the king is the subject of the third person verb forms in vv. 5b-7. (2) Another option is to understand the king as the addressee (as in vv. 2-3). In this case “the Lord>” is the subject of the third person verbs throughout vv. 5-7 and is depicted as a warrior in a very anthropomorphic manner. In this case the Lord> is pictured as being at the psalmist’s right hand (just the opposite of v. 1). See Pss 16:8; 121:5. (3) A third option is to revocalize אֲדֹנָי (’adonay, “Lord>”) as אֲדֹנִי (’adoniy, “my lord”; see v. 1). In this case one may translate, “My lord, at his [God’s] right hand, strikes down.” In this case the king is the subject of the third person verbs in vv. 5b-7. at your right hand
he strikes down3881 tn The perfect verbal forms in vv. 5-6 are understood here as descriptive-dramatic or as generalizing. Another option is to take them as rhetorical. In this case the psalmist describes anticipated events as if they had already taken place. kings in the day he unleashes his anger.3882 tn Heb “in the day of his anger.”
|
BHSSTR | <04428> Myklm <0639> wpa <03117> Mwyb <04272> Uxm <03225> Knymy <05921> le <0136> ynda (110:5) |
LXXM | (109:5) kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} dexiwn {<1188> A-GPM} sou {<4771> P-GS} suneylasen {<4917> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} orghv {<3709> N-GSF} autou {<846> D-GSM} basileiv {<935> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |